Ребята, помогите. Полный перевод не нужен, просто 转差 здесь означает уменьшение по сравнению с 2013 годом, увеличение или просто изменение на 17%?
по-моему это выражение не правильно.Я тоже не понимаю.Насчёт конкретного значения надо спросить говорящего.
2016.11.13
Спасибо, я тоже так думаю, но остальной текст тогда вызывает недоумение.
2014和2015年,重点地区污染气象条件相对2013年略为不利或变化不大,气象条件在近两年没有对空气质量的改善起到“助推”作用。 京津冀地区2014、2015年污染气象条件状况相对2013年分别转差约17%、12%,长三角地区转差约6%和1%,珠三角和成渝地区污染气象条件状况变化不大。 Красным выделено, что в 2014 и 2015 г. ...... неблагоприятны или изменились незначительно, а в следующем предложении, что уменьшились (т.е. стали более благоприятными). Видимо, 17% - это мелочь какая-то. 2016.11.13
kristikat, у вас какой-то текст неправильно скопированный. Я вижу предыдущую фразу такой: 7月初,中国工程院完成的《<大气污染防治行动计划>实施情况中期评估报告》公布,明确指出“气象条件在近两年没有对空气质量的改善起到‘助推’作用”。
http://news.xinhuanet.com/2016-08/15/c_1119395654.htm 2016.11.13
Не, у меня как раз текст самого доклада по данной теме полностью, а у вас по ссылке выдержки, но суть от этого не меняется: я считаю, что есть противоречие в тексте. Спасибо за помощь, оставлю "уменьшилось", все равно не думаю, что заказчик прочитает дальше первой страницы.
2016.11.13
2016.11.13kristikat Ребята, помогите. Полный перевод не нужен, просто 转差 здесь означает уменьшение по сравнению с 2013 годом, увеличение или просто изменение на 17%? Здесь важен контекст. По сути, в самом выражении 分别转差 просто разница, но так не бывает: или больше, или меньше 2016.11.13
2016.11.13kristikat Не, у меня как раз текст самого доклада по данной теме полностью, а у вас по ссылке выдержки, но суть от этого не меняется: я считаю, что есть противоречие в тексте. Раз доклад полный, похоже докладчик дважды повторил одно и то же, но не дословно: сначала в общем, а потом стал приводить конкретные цифры 2016.11.13
|