11
может быть.
2016.11.13
Ответить
12
kristikat, интересная статья. Ну да, уменьшение загрязнений небольшое (при высоких изначальных превышениях). Но есть оправдание: обстановка ухудшилась, всё уменьшение только благодаря принятым мерам.
Кто-то напрашивается на похвалу и вознаграждение? 1
2016.11.13
Ответить
13
как всегда в китае. перевожу много стандартов, текстов касающихся экологии и т.д. и как всегда - одна вода, удивительно, что есть вообще какие-то положительные результаты.
2016.11.13
Ответить
14
kristikat, если у вас останутся силы, может, добавите пару интересных устойчивых сочетаний в словарь?
治霾 - можно перевести, как борьба со смогом?
2016.11.13
Ответить
15
я перевела как ликвидация пылевого загрязнения. Здесь это именно частички пыли, твердые гранулы. Смог - более полное понятие, тут и пыль и газы и т.д.
2016.11.13
Ответить
16
Я иногда добавляю в словарь, но только если полностью уверенна, а это бывает не так уж часто 71
2016.11.13
Ответить
17
2016.11.13kristikat я перевела как ликвидация пылевого загрязнения. Здесь это именно частички пыли, твердые гранулы. Смог - более полное понятие, тут и пыль и газы и т.д.

Пожалуй, предотвращение пылевого загрязнения. Это 治 от 防治.
Да и по-русски ликвидировать можно только последствия пылевого загрязнения, но не само по себе загрязнение
2016.11.13
Ответить
18
тогда: 治霾体系 - система по предотвращению пылевого загрязнения?
2016.11.13
Ответить
19
структура 71
2016.11.13
Ответить
20
2016.11.13kristikat тогда: 治霾体系 - система по предотвращению пылевого загрязнения?

комплекс мер по предотвращению
2016.11.13
Ответить