А подскажите ещё, где найти заказы? Через агенства только?
Страницы (12):
« Предыдущая
1
2
3
... 12
Следующая »
+

2018.04.26 Через бюро легче, прямых заказчиков - сложнее. Общаться, заводить связи в конкретных сферах, регистрироваться на сайтах фрилансеров, российских, китайских, международных.
Сообщество "Юридический Китай" https://vk.com/law_china http://instagram.com/law_china http://t.me/law_china 2018.04.26
2018.04.26 зачем нужен этот кэт? 2018.04.26
2018.04.26 Если вы не знаете, зачем он нужен, значит опыта у вас мало) 2018.04.26
2018.04.26 Так из названия темы ясно, что опыта у ТС нет. Цитата:зачем нужен этот кэт?Гугл: computer-assisted (aided) translation tools 2018.04.26
Из названия темы ясно, что автору ещё бы подучиться надо.
Т.к.такие вопросы как правило на завершающем этапе обучения не возникают, и во многих случаях работа сама находит человека, а не наоборот. 2018.04.26
В 2015-2016 годах работал переводчиком на фрилансе, в среднем выходило 100 тыс. в месяц, переводил в день примерно на 4000-5000 иероглифов, загруженность была дней 20 в месяц.
Автор, будешь за этот объем работать за 50 тыс? ![]() ![]() 2018.04.26
ТС, да, за меньшее не стоит и горбатиться.
Вообще, здесь многие ответчики такие желчные, будто сами когда-то не начинали с пык-мык чжэгэ-нэгэ. Вопрос немного не в тему - какими CAT-системами предпочитаете пользоваться, коллеги? В моей личной практике неоднократно попадались случаи, когда при переводе специфических текстов (по искусству, археологии, узким гуманитарным дисциплинам), перегруженных редкими терминами и именами собственными, это только вредит и целесообразнее переводить вчистую "с листа". Слишком много приходилось перепроверять, редактировать, переделывать. Сама на фрилансе, учусь методом собственных проб и ошибок, посему развейте мои сомнения, пожалуйста. ![]() 2018.04.26
|
Страницы (12):
« Предыдущая
1
2
3
... 12
Следующая »
+
