Страницы (12): « Предыдущая 1 2 3 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +
11
А подскажите ещё, где найти заказы? Через агенства только?
2018.04.26
Ответить
12
2018.04.26О вещах А подскажите ещё, где найти заказы? Через агенства только?

Через бюро легче, прямых заказчиков - сложнее. Общаться, заводить связи в конкретных сферах, регистрироваться на сайтах фрилансеров, российских, китайских, международных.
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2018.04.26
Ответить
13
какие есть китайские биржы фриланса? поделитесь
2018.04.26
Ответить
14
2018.04.26Большое Негодование Если есть хороший комп, нормальное рабочее место, и пользуетесь CAT то можно. Но нужно для себя решить, как справляться, когда резкий всплеск количества заказов, и что делать, когда длительное время перерыв в заказах.

зачем нужен этот кэт?
2018.04.26
Ответить
15
2018.04.26андрышо зачем нужен этот кэт?

Если вы не знаете, зачем он нужен, значит опыта у вас мало)
2018.04.26
Ответить
16
2018.04.26dima_depressor Если вы не знаете, зачем он нужен, значит опыта у вас мало)

Так из названия темы ясно, что опыта у ТС нет.

Цитата:зачем нужен этот кэт?
Гугл: computer-assisted (aided) translation tools
2018.04.26
Ответить
17
Из названия темы ясно, что автору ещё бы подучиться надо.

Т.к.такие вопросы как правило на завершающем этапе обучения не возникают, и во многих случаях работа сама находит человека, а не наоборот.
2018.04.26
Ответить
18
Деньги переводи и будешь зарабатывать на переводах нормально Smile
2018.04.26
Ответить
19
В 2015-2016 годах работал переводчиком на фрилансе, в среднем выходило 100 тыс. в месяц, переводил в день примерно на 4000-5000 иероглифов, загруженность была дней 20 в месяц.

Автор, будешь за этот объем работать за 50 тыс? Crazy Crazy
2018.04.26
Ответить
20
ТС, да, за меньшее не стоит и горбатиться.
Вообще, здесь многие ответчики такие желчные, будто сами когда-то не начинали с пык-мык чжэгэ-нэгэ.
Вопрос немного не в тему - какими CAT-системами предпочитаете пользоваться, коллеги? В моей личной практике неоднократно попадались случаи, когда при переводе специфических текстов (по искусству, археологии, узким гуманитарным дисциплинам), перегруженных редкими терминами и именами собственными, это только вредит и целесообразнее переводить вчистую "с листа". Слишком много приходилось перепроверять, редактировать, переделывать. Сама на фрилансе, учусь методом собственных проб и ошибок, посему развейте мои сомнения, пожалуйста. 14
2018.04.26
Ответить
Страницы (12): « Предыдущая 1 2 3 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +