vaily, а что вас удивляет? иностранная сторона такой же полноценный участник сделки, разве нет? и - о чудо! - она также имеет право указать
2014.01.08cagey_cat что в случае возникновения разногласий, верной считается английская версия :Р In the case of any inconsistency the text in English language shall prevail
и, к примеру, если в серьезной сделке возникнут вопросы, рассмотрение которых передадут третьей (независимой, некитайской) стороне, английский будет использоваться априори. ну, если иное не оговорено условиями контракта.
а для "контрактов" на 10000$ выход один - ваапче ничем подобным не заморачиваться))
rokatyaЯ возможно недопонял, но...
Вы серьезно думаете, что на территории КНР решение непонятной "третьей стороны"( да хоть Межгалактического суда ста планет) будет иметь юридическую силу и будет выше решения китайского суда? Простите, но это дикая чушь.
Я не силен в гражданском праве, но вроде как "На территории КНР имеют силу исключительно законы КНР". А по законам КНР единственным органом разрешения споров, если они до этого не урегулированы мирным путем, является народный суд.
Иностранная сторона, несомненно, полноправный участник сделки, но( это место я помню точно, недавно переводил), "если договор заключается на территории КНР, то все споры и претензии по этому договору решаются исключительно согласно законодательству КНР". И если в законодательстве указано одно, то хоть Обама лично будет стоять на коленях у суда, всем на это будет наплевать.
Я поэтому и задал вопрос - исходя из норм законодательства КНР, как решается вопрос. Если в контракте указан английский превалирующим языком, то как его будет рассматривать суд, если "официальным языком делопроизводства является китайский"?
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2014.01.09vaily Если в контракте указан английский превалирующим языком, то как его будет рассматривать суд, если "официальным языком делопроизводства является китайский"?
Как тут уже дважды было написано - его переведут на китайский. В какой-нибудь официальной конторе, перевод заверен нотариусом. Именно это и будет рассматривать китайский суд как полноценную версию контракта.
2014.01.09vaily Я про те казусы, подобные этому, которые могут возникнуть.
Пример, который вы привели к контрактам отношения не имеет. Вы же сами решаете как будет ваше подделие называться на других языках.
Сложности перевода имён собственных это отдельная тема.
Проблема когда в английском написано "оплата после получения", а в китайском "оплата до получения".
总体而言, в Китае контракт на некитайском языке имеет такую же юридическую силу, как и на китайском. Суды будут рассматривать перевод этой версии на китайском.
2014.01.09бкрс Как тут уже дважды было написано - его переведут на китайский. В какой-нибудь официальной конторе, перевод заверен нотариусом. Именно это и будет рассматривать китайский суд как полноценную версию контракта.
Пример, который вы привели к контрактам отношения не имеет. Вы же сами решаете как будет ваше подделие называться на других языках.
Сложности перевода имён собственных это отдельная тема.
Проблема когда в английском написано "оплата после получения", а в китайском "оплата до получения".
总体而言, в Китае контракт на некитайском языке имеет такую же юридическую силу, как и на китайском. Суды будут рассматривать перевод этой версии на китайском.
Вот. Вот Эту проклятую 法律的条款 я и пытаюсь найти, где четко будет написано что-то вроде 有合同相关问题的话、甲方必须提供公正有效力合同版的翻译
vaily, Во первых в Китае нет Гражданского кодекса. Есть только общие положения гражданского права. Во вторых, в случае возникновения споров читаем ГПК "人民法院审理涉外民事案件,应当使用中华人民共和国通用语言、文字。当事人要求提供翻译的,可以提供,费用由当事人承担" В третьих, вы вполне можете согласовать с другой стороной закон какой страны будет регулировать отношения (применимое право) или говоря более строго право какого гос-ва подлежит применению к правоотношениям с иностраным элементом. В случае отстутствия такого пункта применяются коллизионные нормы.
P.S.И, кстати, вы представляете, чтобы наши суды рассматривали договора на китайском языке?
2014.01.09johncase vaily, Во первых в Китае нет Гражданского кодекса. Есть только общие положения гражданского права. Во вторых, в случае возникновения споров читаем ГПК "人民法院审理涉外民事案件,应当使用中华人民共和国通用语言、文字。当事人要求提供翻译的,可以提供,费用由当事人承担" В третьих, вы вполне можете согласовать с другой стороной закон какой страны будет регулировать отношения (применимое право) или говоря более строго право какого гос-ва подлежит применению к правоотношениям с иностраным элементом. В случае отстутствия такого пункта применяются коллизионные нормы.
P.S.И, кстати, вы представляете, чтобы наши суды рассматривали договора на китайском языке?
Спасибо, многое стало понятным, но по одному месту я не понял более чем полностью.
Насчет применимого права. Допустим, я гражданин страны Ближнего Востока, где возраст сексуального согласия начинается с 12 лет. Я привез из своей страны девочку 12-ти лет, и заключил с ее родителями брачный контракт, где указал, что могу вступать с ней в сексуальную связь когда захочу. Родители подписали и согласны.
Соответственно, если девочка пойдет в полицию, и ко мне домой вломятся полицейские, я просто могу показать им договор и сказать им, чтобы они убирались?
Есть "Закон КНР об арбитраже". В соответствии с ним в контракте прописывается арбитражная оговорка, в ней указываете, какая арбитражная комиссия будет решать спор, если его не удалось мирно урегулировать. Если это прописано, то суд (китайский/русский/т.п.) отошлет вас в указанную в контракте арбитражную комиссию.
Если арбитражной оговорки нет, или она неточно прописана, если китайский контрагент выступает ответчиком, то подсудность рассмотрения возникшего спора определяется по процессуальному законодательству КНР.