11
vaily, а что вас удивляет? иностранная сторона такой же полноценный участник сделки, разве нет? и - о чудо! - она также имеет право указать
2014.01.08cagey_cat что в случае возникновения разногласий, верной считается английская версия :Р In the case of any inconsistency the text in English language shall prevail
и, к примеру, если в серьезной сделке возникнут вопросы, рассмотрение которых передадут третьей (независимой, некитайской) стороне, английский будет использоваться априори. ну, если иное не оговорено условиями контракта.
а для "контрактов" на 10000$ выход один - ваапче ничем подобным не заморачиваться))
Не держите зла! Держите шарики.
2014.01.09
Тема Ответить
12
rokatyaЯ возможно недопонял, но...
Вы серьезно думаете, что на территории КНР решение непонятной "третьей стороны"( да хоть Межгалактического суда ста планет) будет иметь юридическую силу и будет выше решения китайского суда? Простите, но это дикая чушь.
Я не силен в гражданском праве, но вроде как "На территории КНР имеют силу исключительно законы КНР". А по законам КНР единственным органом разрешения споров, если они до этого не урегулированы мирным путем, является народный суд.
Иностранная сторона, несомненно, полноправный участник сделки, но( это место я помню точно, недавно переводил), "если договор заключается на территории КНР, то все споры и претензии по этому договору решаются исключительно согласно законодательству КНР". И если в законодательстве указано одно, то хоть Обама лично будет стоять на коленях у суда, всем на это будет наплевать.
Я поэтому и задал вопрос - исходя из норм законодательства КНР, как решается вопрос. Если в контракте указан английский превалирующим языком, то как его будет рассматривать суд, если "официальным языком делопроизводства является китайский"?
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2014.01.09
Тема Ответить
13
2014.01.09vaily Если в контракте указан английский превалирующим языком, то как его будет рассматривать суд, если "официальным языком делопроизводства является китайский"?
Как тут уже дважды было написано - его переведут на китайский. В какой-нибудь официальной конторе, перевод заверен нотариусом. Именно это и будет рассматривать китайский суд как полноценную версию контракта.

2014.01.09vaily Я про те казусы, подобные этому, которые могут возникнуть.
Пример, который вы привели к контрактам отношения не имеет. Вы же сами решаете как будет ваше подделие называться на других языках.
Сложности перевода имён собственных это отдельная тема.

Проблема когда в английском написано "оплата после получения", а в китайском "оплата до получения".

总体而言, в Китае контракт на некитайском языке имеет такую же юридическую силу, как и на китайском. Суды будут рассматривать перевод этой версии на китайском.
2014.01.09
Тема Ответить
14
2014.01.09бкрс Как тут уже дважды было написано - его переведут на китайский. В какой-нибудь официальной конторе, перевод заверен нотариусом. Именно это и будет рассматривать китайский суд как полноценную версию контракта.

Пример, который вы привели к контрактам отношения не имеет. Вы же сами решаете как будет ваше подделие называться на других языках.
Сложности перевода имён собственных это отдельная тема.

Проблема когда в английском написано "оплата после получения", а в китайском "оплата до получения".

总体而言, в Китае контракт на некитайском языке имеет такую же юридическую силу, как и на китайском. Суды будут рассматривать перевод этой версии на китайском.

Вот. Вот55 Эту проклятую 法律的条款 я и пытаюсь найти, где четко будет написано что-то вроде 有合同相关问题的话、甲方必须提供公正有效力合同版的翻译55
2014.01.09
Тема Ответить
15
vaily,
最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定
第十二条 当事人向人民法院提供外文书证或者外文说明资料,应当附有中文译本。

中华人民共和国民事诉讼法(2007年修正)
第六十八条 书证应当提交原件。物证应当提交原物。提交原件或者原物确有困难的,可以提交复制品、照片、副本、节录本。
提交外文书证,必须附有中文译本。
2014.01.09
Тема Ответить
16
vaily, Во первых в Китае нет Гражданского кодекса. Есть только общие положения гражданского права. Во вторых, в случае возникновения споров читаем ГПК "人民法院审理涉外民事案件,应当使用中华人民共和国通用语言、文字。当事人要求提供翻译的,可以提供,费用由当事人承担" В третьих, вы вполне можете согласовать с другой стороной закон какой страны будет регулировать отношения (применимое право) или говоря более строго право какого гос-ва подлежит применению к правоотношениям с иностраным элементом. В случае отстутствия такого пункта применяются коллизионные нормы.
P.S.И, кстати, вы представляете, чтобы наши суды рассматривали договора на китайском языке?
我学会开拖拉机了
2014.01.09
Тема Ответить
17
бкрс, 民诉法 2007 года уже упразднена, сейчас действует редакция 2012 г. и теперь укзанная вами статья - 70.
2014.01.09
Тема Ответить
18
2014.01.09johncase vaily, Во первых в Китае нет Гражданского кодекса. Есть только общие положения гражданского права. Во вторых, в случае возникновения споров читаем ГПК "人民法院审理涉外民事案件,应当使用中华人民共和国通用语言、文字。当事人要求提供翻译的,可以提供,费用由当事人承担" В третьих, вы вполне можете согласовать с другой стороной закон какой страны будет регулировать отношения (применимое право) или говоря более строго право какого гос-ва подлежит применению к правоотношениям с иностраным элементом. В случае отстутствия такого пункта применяются коллизионные нормы.
P.S.И, кстати, вы представляете, чтобы наши суды рассматривали договора на китайском языке?

Спасибо, многое стало понятным, но по одному месту я не понял более чем полностью.
Насчет применимого права. Допустим, я гражданин страны Ближнего Востока, где возраст сексуального согласия начинается с 12 лет. Я привез из своей страны девочку 12-ти лет, и заключил с ее родителями брачный контракт, где указал, что могу вступать с ней в сексуальную связь когда захочу. Родители подписали и согласны.
Соответственно, если девочка пойдет в полицию, и ко мне домой вломятся полицейские, я просто могу показать им договор и сказать им, чтобы они убирались?
2014.01.09
Тема Ответить
19
Есть "Закон КНР об арбитраже". В соответствии с ним в контракте прописывается арбитражная оговорка, в ней указываете, какая арбитражная комиссия будет решать спор, если его не удалось мирно урегулировать. Если это прописано, то суд (китайский/русский/т.п.) отошлет вас в указанную в контракте арбитражную комиссию.
2014.01.10
Тема Ответить
20
Если арбитражной оговорки нет, или она неточно прописана, если китайский контрагент выступает ответчиком, то подсудность рассмотрения возникшего спора определяется по процессуальному законодательству КНР.
2014.01.10
Тема Ответить