1
Мои хороши друзья из Китая переводят книги с русского на китайский. Но мне бы очень хотелось убедиться в качестве перевода. Есть на форуме люди, которые могли бы проверить перевод? Если требуется коррекция, то, естественно, за плату, размер которой можно обсудить. Тексты на 3-х языках: английском, русском и китайском. Переводы запараллелены по абзацам в таблице.
2014.01.13
Тема Ответить
2
sunbreeze, вообще, проверка (вычитка) - это работа аналогичная коррекции. если править ничего не надо, это все равно работа. редакторы и корректоры берут деньги не за количество правок, а за объем текста на вычитку)))
потом рекомендую Вам определиться, что Вы хотите: если читать надо все (объем большой) - то это не бесплатно. а если просто проверить, как сделано, может, на форуме выложить отдельные куски? тут народ, я думаю, скажет, что как)
2014.01.13
Тема Ответить
3
Текста много. Мне для начала надо получить общее впечатление о переводе. Думаю, что при беглом просмотре, и даже по первым абзацам, можно сделать вывод насколько хорош перевод. Прилагаю сам текст. Кто решится взяться за коррекцию, напишите, сколько будет стоить такой объём работ.
Спасибо!

.zip text.zip (Размер: 149.4 Кб)
2014.01.13
Тема Ответить
4
Что-то я не очень понимаю, перевод с какого на какой Вы хотите, чтобы люди здесь проверили? На китайский? Это надо китайцев искать (Вы бы доверили корректорскую работу китайцу, пусть и неплохо знающего русский?).

В некоторых местах там куски пропущены, вроде бы.

Перевод:

60. Деятельность Дао и Дэ по отношению к бесчисленному множеству ра第но¬возрастных ин¬дивидуальных душ можно сравнить с приготовлением блю¬¬да из множества ингредиентов в ог¬ромном котле.
60. 治理大的国家,好像烹小鱼般的道理。

Темой жизни и смерти ведает лишь Дао. Никому не дозволено распоряжать¬ся этим вместо Него! И тот, кто решается на такое, — тот лишь вредит себе. 生命与死亡的主题是道。不允许任何人随意处置他!代替专管杀人的人去杀人,如同代替技术高超的木匠砍木头——很少有不砍伤自己的。

А зачем вообще переводить книжки про Дао на китайский? Надо бы скорее наоборот поступать... Текст есть в интернете http://www.swami-center.org/zh/text/tao-te-ching.html
百花齐放,百家争鸣
2014.01.13
Тема Ответить
5
Первые пару страниц - это вообще прикол получается. По русски идёт перевод вот отсюда http://ru.path-to-tao.info/tao_te_ching.html дао дэ цзина (с китайского), а потом его кто-то переводит на китайский язык ОБРАТНО. Испорченный телефон получается

Тьфы ты, да весь текст - это дао дэ цзин... не признал сразу в таком переводе...
Вместо того что бы копировать - лучше просто обратиться к первоисточнику.

У меня немножко в голове всё это не укладывается. 50
То есть это перевод с китайского... а скорее редакция чьего-то перевода с китайского (если автор сам не знает китайского), который был затем повторно переведён на китайский... (может быть ещё перед переводом на русский побывал в "английской шкуре") 181818

текст можно откорректировать в две секунды - здесь лежит лучшая редакция ))
http://www.china.com.cn/culture/txt/2009-03/17/content_17458722.htm
2014.01.13
Тема Ответить
6
это перевод "道德经"。см. в интернет, там есть точный перевод на китайском.
Всё мгновенно, всё проидёт.......
2014.01.14
Тема Ответить
7
sunbreeze, мне начинает казаться, что это троллинг какой-то)))
только кого троллят - непонятно.
я так понимаю, канон взяли в английском переводе, перевели на русский, а дальше переводят обратно на китайский...
есть такие тесты с цепочками языков, но Дао Дэ Цзин - это не просто книга, это ОЧЕНЬ сложная книга, на которой тест будет нерепрезентативен...
что касается качества перевода... вот первая строчка: One cannot cognize Tao only by speaking about It. - Дао нельзя познать, лишь говоря о Нём. (русский соответствует английскому) - 道 不能直接体会,但可以用语言来谈论他, а по-китайски написано: "Дао нельзя познать(ощутить) напрямую, но можно говорить о нем, используя язык". это получается не соответствующим русскому и напрямую противоречит исходному тексту в более привычном нам переводе: Дао, высказанное (облеченное в слова), не есть истинное Дао.
но при беглом просмотре еще примерно 5 фраз, ошибок особо не нашла больше. единственное - мне непонятна расстановка знаков препинания в тексте: как хотите, а в китайском не используется наше тире, для этого есть специальные слова-связки. и непонятно, зачем везде двойные тире... там, где я читала предложения с ними, хочется их просто выкинуть - и будет правильнее.
впрочем, глубже это оценивать бессмысленно для меня, потому что я так и не понимаю, зачем переводить на исходный язык (китайский) перевод перевода того, что уже и так было переведено тьму раз и столько же раз откомментировано... уж на край возьмите напрямую перевод на современный путунхуа (такие вещи существуют для древних текстов, как и комментарии на том же путунхуа.)))
2014.01.14
Тема Ответить
8
В том то и дело, что толкований самими китайцами Дао-Дэ-Цзин сотни. Какое из них наилучшим образом выражает, заложенный изначально в книгу смысл? Кто скажет? Кто читал переводы на русский и понимал суть? В общем я не про это. Моя просьба в первом посте.
Спасибо всем отозвавшимся.

P.S. Копировать уже имеющийся в инете китайский текст — не подходит.
2014.01.14
Тема Ответить
9
Цитата:Какое из них наилучшим образом выражает, заложенный изначально в книгу смысл? Кто скажет?
Я думаю, что любое толкование китайского текста самими китайцами отражает заложенный изначально в книгу смысл лучше, чем текст представленный выше (перевод с английского на русского и затем на китайский). В данном случае тут даже толкование-предисловия толком нет. Есть небольшие комментарии внизу страницы, но это всё что от самого автора...
Толстой тоже в своё время Дао дэ цзином увлекался - но в силу несовершенства перевода, в силу каких-то своих идей - он его как-то по-своему понял.

Это знаете, как библию перевести сначала с древнееврейского на английский, потом на русский, а потом на современный иврит (хотя библию как только не переводили)

Цитата:Кто читал переводы на русский и понимал суть?
Это не лёгкое чтение, но обычно даются определённые толкования к книге и все понятия, которые встречаются в тексте соотносятся с китайскими терминами.
Если читает человек совершенно неподготовленный - то он видит там только то, что он там хочет видеть и трактует текст так, как ему удобно (для подтверждения своих идей).


Цитата:One cannot cognize Tao only by speaking about It. - Дао нельзя познать, лишь говоря о Нём. (русский соответствует английскому) - 道 不能直接体会,但可以用语言来谈论他,
Перевод Дао дэцзина обычно по первой строчке судят...
道可道非常道
На русский есть два основных перевода
"дао, которое не может быть выражено словами - не есть постоянное дао"
и второй вариант
"Путь который не может быть пройден - не есть Путь" (по памяти, что-то в таком духе).
В переводе на китайский смысл изменился ровно на противоположный... (или требует пояснений дальше, что мол говорить то моно, но это уже не Дао)
2014.01.14
Тема Ответить
10
Если это новая трактовка и новый перевод - то нужно чтобы автор описал хотя бы вкратце чем отличается его трактовка дао дэ цзина от предшественников. Или какого метода он придерживается, тогда в этом будет хоть какой-то смысл.
Ну или второй вариант - автор просто говорит о своей "продвинутости-просветлённости", а потом трактует дао дэ цзин как ему хочется, основываясь на тех материалах что он читал когда-то. Он привносит в дао дэ цзин своё понимание или подобие понимания. То что выходит в конце - это уже не совсем дао дэ цзин, скорее вольное сочинение на тему (в интернете я видел даже перевод в стихах).
2014.01.14
Тема Ответить