Не могу подобрать к слову 爆发性 синомим, не могу перевести как "взрывоопасность" потому что звучит дико.
Вот пример 汉俄语言接触的爆发性, какое слово подобрать?
Вот пример 汉俄语言接触的爆发性, какое слово подобрать?
Не могу подобрать к слову 爆发性 синомим, не могу перевести как "взрывоопасность" потому что звучит дико.
Вот пример 汉俄语言接触的爆发性, какое слово подобрать? 2018.05.03
2018.05.03 Может быть что-то вроде "накал", "напряжение", "драматичность"? 2018.05.03
2018.05.03 汉俄语言接触还具有明显的爆发性。尽管汉俄民族接触自古有之, 但是, 10月革命以前, 除哈尔滨地区以外, 汉俄民族之间的接触面很窄, 俄语对汉语的影响也很小 2018.05.03
2018.05.03爆发性 - такое употребление очень странно. Ниже можно? химия между китайским и русским языках ... искорка между ... реакции между ... 具有﹖我觉得应该是「没有」吧﹖ There is no obvious chemical reaction between the Chinese and Russian languages.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.05.03
2018.05.03 я перевел как "вспышка" 2018.05.03
вообще "реактивность" можно бы
реактивный - психол. относящийся к реакции, т. е. к действию, которое не побуждается внутренней мотивацией, а возникает как ответ на воздействие извне (с)https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9 правка: укажете на то что языковые контакты носят реактивный характер ![]() 2018.05.03
2018.05.03 Там суть, я так понимаю, не в том, что они реактивны (т.е. возникают в ответ на что-либо), а в том, что сначала их не было или практически не было, а потом произошел резкий всплеск или, как выразился ТС, вспышка. 2018.05.03 I think what they are trying to say is that there was an explosive growth in Chinese-Russian language contacts after the October Revolution... Or maybe that the two languages have only sporadic contacts... but I am not sure if 爆发性 can mean "sporadic". 2018.05.03
2018.05.03 по китайски там 爆发性 поэтому в существительное превратив меняете смысл. Вы пытаетесь показать "взрывной рост" а не его характер, что в корне неверно ![]() 2018.05.03
|