Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +
21
Владимир Самошин, ни разу не спорю.
Дуб с ветром однозначно можно вернуть на место.

Как Вы, наверно поняли, всё было сделано ради рифмовки, есть у меня такой пунктик. Хоть и знаю, что для переводных стихов она не обязательна, тем более для китайских, где её (в нашем понимании) нет и в оригинале.

Очень мне нравится, как было переведено 水调歌头:
......
.......
Думой живу одной:
Чтоб там, за тысячу ли,
Также любуясь луной,
Ты не покинул земли.
2016.12.01
Ответить
22
Очень сложно выдержать рифму с высокой точностью в передаче смысла, но, если это происходит - это прямо

[Изображение: 1374979732_615030486.png]
2016.12.01
Ответить
23
2016.12.01сарма Как Вы, наверно поняли, всё было сделано ради рифмовки, есть у меня такой пунктик
У меня тоже... Пытаюсь от него избавиться, но не получается: "привычка - вторая натура".
Цитата:Хоть и знаю, что для переводных стихов она не обязательна, тем более для китайских, где её (в нашем понимании) нет и в оригинале.
Ну, как же "нет"?! Рифма в китайских стихах (о современных не говорю - просто не интересовался ими) была уже в песнях "Шицзина". Вот, в качестве доказательства, прочтите хотя бы это (хоть и не "шицзиновских" времён, но тоже достаточно древнее) четверостишие, в котором рифмуются вторая и четвёртая строки:

應璩 (190 – 252)

《雜詩》

秋日苦促短。遙夜邈綿綿。
貧士感此時。慷慨不能眠。

ИН ЦЮЙ (190 – 252)

СТИХИ О РАЗНОМ

Осенний день… Горюю, что он так краток,
А длинная ночь тянется долго-долго.
Бедный учёный чувствует это время,
Расстроен он так, что и заснуть не может.

Цитата:Очень мне нравится, как было переведено 水调歌头...
Переводы Михаила Басманова, конечно, очень складны, но слишком уж много в них отсебятины и иных вольностей.
2016.12.01
Ответить
24
2016.12.01сарма Очень сложно выдержать рифму с высокой точностью в передаче смысла...
К сожалению, чаще происходит по принципу "и́ли и́ли"...
Или рифма, - как в переводах Михаила Басманова и Александра Гитовича, или смысл, - как в переводах Льва Эйдлина...
2016.12.01
Ответить
25
2016.12.01Владимир Самошин Ну, как же "нет"?! Рифма в китайских стихах (о современных не говорю - просто не интересовался ими) была уже в песнях "Шицзина".

Поэтому я и уточнила - в нашем понимании; можно добавить: в большинстве случаев.
2016.12.01
Ответить
26
сарма, извините, но разве 綿 (mián) и 眠 (mián) не рифмы в нашем понимании?!
Насчёт большинства случаев спорить не буду - тут нужна статистика, но по ощущениям, рифма есть во многих китайских стихах.
2016.12.01
Ответить
27
Владимир Самошин, конечно нет (как не рифма коса-коса, но рифма коса-краса, коса - глаза и даже коса-небеса, если будут правильно расставлены другие компоненты строфы.
2016.12.02
Ответить
28
Коса-коса — вполне себе рифма, омонимическая либо тавтологическая.

Пример тавтологической рифмы у Пушкина:

Все мое, сказало злато;
Все мое, сказал булат.
Все куплю, сказало злато;
Все возьму, сказал булат.

Пример омонимической рифмы у Брюсова:

Ты белых лебедей кормила,
Откинув тяжесть черных кос,
Я рядом плыл, сошлись кормила,
Закатный луч был странно кос
2016.12.02
Ответить
29
脸在笑, да, надо было приписывать не (в нашем понимании), а (в моём ощущении)
2016.12.02
Ответить
30
Вы ещё китайцам сделайте скидку на то, что у них всего 400 отличающихся по звучанию слогов (пусть в древности было побольше) и большинство слов односложные. У них без тавтологической рифмы бы вообще не заладилось Smile
2016.12.02
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +