Владимир Самошин, ни разу не спорю.
Дуб с ветром однозначно можно вернуть на место.
Как Вы, наверно поняли, всё было сделано ради рифмовки, есть у меня такой пунктик. Хоть и знаю, что для переводных стихов она не обязательна, тем более для китайских, где её (в нашем понимании) нет и в оригинале.
Очень мне нравится, как было переведено 水调歌头:
......
.......
Думой живу одной:
Чтоб там, за тысячу ли,
Также любуясь луной,
Ты не покинул земли.
Дуб с ветром однозначно можно вернуть на место.
Как Вы, наверно поняли, всё было сделано ради рифмовки, есть у меня такой пунктик. Хоть и знаю, что для переводных стихов она не обязательна, тем более для китайских, где её (в нашем понимании) нет и в оригинале.
Очень мне нравится, как было переведено 水调歌头:
......
.......
Думой живу одной:
Чтоб там, за тысячу ли,
Также любуясь луной,
Ты не покинул земли.