2016.12.01
сарма
Как Вы, наверно поняли, всё было сделано ради рифмовки, есть у меня такой пунктик
У меня тоже... Пытаюсь от него избавиться, но не получается: "привычка - вторая натура".
Цитата:Хоть и знаю, что для переводных стихов она не обязательна, тем более для китайских, где её (в нашем понимании) нет и в оригинале.
Ну, как же "нет"?! Рифма в китайских стихах (о современных не говорю - просто не интересовался ими) была уже в песнях "Шицзина". Вот, в качестве доказательства, прочтите хотя бы это (хоть и не "шицзиновских" времён, но тоже достаточно древнее) четверостишие, в котором рифмуются вторая и четвёртая строки:
應璩 (190 – 252)
《雜詩》
秋日苦促短。遙夜邈綿綿。
貧士感此時。慷慨不能眠。
ИН ЦЮЙ (190 – 252)
СТИХИ О РАЗНОМ
Осенний день… Горюю, что он так краток,
А длинная ночь тянется долго-долго.
Бедный учёный чувствует это время,
Расстроен он так, что и заснуть не может.
Цитата:Очень мне нравится, как было переведено 水调歌头...
Переводы Михаила Басманова, конечно, очень
складны, но слишком уж много в них отсебятины и иных
вольностей.