Страницы (9): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +
21
2014.01.30johncase Китайский может выучить кто-угодно.

ППКС. Начнете учить китайский, возможно затянет, и останетесь в профессии. В любом случае, без куска хлеба не останетесь. Как говорят китайцы, 有太阳有水的地方就有中国人 - везде, где есть солнце и вода - есть китайцы. И большая часть из них не знает иностранных языков.

А не понравится, тоже не беда. Лишних знаний не бывает.
2014.01.30
Ответить
22
Sloun17, если перед вами выбор из двух (остановиться на инглише ил же пойти в сторону китайского), то о китайском Ветер вам все уже написал. Если проблем с английским нет, то перспектив в изучении китайского много. Работа будет, главное хорошо искать. Другой вопрос, сможете ли вы привыкнуть и ПРИНЯТЬ ту культуру, в которой хотите работать переводчиком. Америка-Англия не менее интересны в своей истории и культуре, чем Китай. Но там, чтобы принять культуру, особенно и напрягаться не надо. С Китаем все наоборот. Может получиться так, что вы выучите китайский, а вам предложат работу, за которую на родине вы бы никогда не взялись (в силу культурных особенностей, "некитайского" воспитания или еще чего-то), ситуации разные бывают...

У меня во время окончания школы тоже так было. Я думала, ехать в Америку или все-таки за пол часа переплыть Амур и окунуться в в китайскую среду. И когда окунулась, очень сложно было понять, почему китайцы поступают так или иначе, и чтобы регулярно с ними общаться приходилось где-то с собой бороться (чтобы не сорваться и не оклеймить их нехорошими словами). Даже, казалось бы, в такой официальной среде как бизнес, порой, сталкиваешься с такими странностями, что думаю: лучше бы я в Америку тогда умотала.

Что я хочу сказать. Прежде чем взяться за китайский, осведомитесь об их культуре и менталитете. Конечно, до Китая вам добираться далеко и дорого, но попробуйте хотя-бы интернет прошерстить на тему их быта и культурных особенностей. Найдите на родине людей, которые уже связаны с китайцами, чтобы они вам описали реальную обстановку общения с китайцами.

А вообще, если вам наплевать на культурные обычаи, поведение людей и менталитет, то выбирайте Китай! Если этого не сделаете, многого потеряете. Я лично не жалею, что сделала такой выбор.
2014.01.30
Ответить
23
Sloun17, тут много сказано, я со многим могу согласиться, но вставлю-таки свои пять копеек:
язык - это не профессия. это навык. полезный - да, нужный - безусловно. но после 5 лет универа можно научиться переводить новости. а вот контракт - уже не факт. Для этого надо, как минимум, знать какие-то базовые основы юриспруденции, хотя бы - чего какие термины значат. Я сама закончила 5-летку по специальности "китайская филология". Знаете, что такое филология? Язык и литература. и из всех университетских курсов мне в реальной работе пригодилось процентов 15. но научили многому: искать и анализировать информацию, понимать внутренние законы языка, литературы... конечно, это помогает... хотя теорию и практику перевода приходится осваивать самостоятельно - у нас этим не заморачивались. а вот есть у меня знакомые, которые просто учили китайский в универах поплоше... и пар у них было меньше, и про Китай им не рассказывали по много часов в день. хотя в Китае они были, по году-два, все равно не всегда знают достаточно глубоко. я к тому, что, если учиться китаистике в России (на Украине), надо выбирать лучшие ВУЗы. и лучше все-таки языковые, потому что во всяких других непонятно на каком уровне Вам преподадут язык... увы, я не знаю, что там у вас с этим делом. у нас раньше был ИСАА и востфак. сейчас в ИСАА творится ад и ужас, я б туда не пошла сейчас на китайский. хотя при этом, я уверена, там все равно качество образования куда выше, чем во многих других вузах, где вроде как китайский дают...
опять же, переводчик. перевод, особенно письменный, - это не только владение иностранным, но и своим тоже, родным. что толку от того, что Вы поняли текст, если Вы не способны передать смысл?
Вы владеете английским на каком-то уровне. потренируйтесь на нем. возьмите текст. а лучше несколько. можно художественный, но лучше еще взять статейку из новостей, а потом кусок инструкции к холодильнику. переведите письменно. прочтите. или дайте прочитать другим. не говоря, что это ваш текст. справились? а если нет - готовы ли прилагать усилия и тут тоже, чтобы справляться? потом перевод... кроме художественных текстов, где тоже, кстати, приходится поскрипеть мозгами, есть много технических переводов, а главное - экономических и юридических.
Если бы я была на Вашем месте, я бы задумалась о следующем: в какой области переводчиком Вы хотите быть? Каким - устным или письменным? И дальше от этого плясала бы.
Хотя я считаю, что, может быть, имеет смысл идти на специальность какую-то, а параллельно по вечерам на курсах или с преподавателем учить язык.
Попробуйте поштудировать полушарие - какие специалисты там интересны...
можете форум лингво почитать - про переводчиков и "их судьбы")))
(извините за многословие - мыслей очень уж много на эту тему)))
2014.01.30
Ответить
24
2014.01.30Cheshirecat перевод, особенно письменный, - это не только владение иностранным, но и своим тоже, родным. что толку от того, что Вы поняли текст, если Вы не способны передать смысл?
Насчёт трудности перевода.Я знаю, что для начала свой язык надо знать.И с переводом на русский я обычно справляюсь.
2014.01.30Cheshirecat Если бы я была на Вашем месте, я бы задумалась о следующем: в какой области переводчиком Вы хотите быть? Каким - устным или письменным? И дальше от этого плясала бы.
Мне неважно в какой области быть переводчиком, и не важно устным или письменным.Как я понял,если примут работать переводчиком в области той же юриспруденции - придётся подучить юриспруденцию - это не проблема.Вот только пока я буду учить основы юрис-ции найдут другого.Юриста,который знает китайский.
2014.01.30Cheshirecat Хотя я считаю, что, может быть, имеет смысл идти на специальность какую-то, а параллельно по вечерам на курсах или с преподавателем учить язык.
Как же можно по вечерам,параллельно обучаясь какой-то специальности ещё и китайский выучить?Если везде пишется,что китайский такой сложный,что я подумал,что его только лет за пять и только в ВУЗе можно выучить.
2014.01.30
Ответить
25
2014.01.29123 практически все китайцы говорят по-английски

啥?!
2014.01.30
Ответить
26
Sloun17, можно. это не сложнее, чем параллельно, уже устроившись на работу не по квалификации, кусками пытаться эту квалификацию получить. реально и то, и то, вопрос - как вам хочется? как удобнее? мне кажется, если Вы готовы после университета (или в процессе, взяв академ. отпуск) поехать на год в Китай, уже имея базу китайской грамматики и понимание специальности - то в Китае Вы сможете очень многое взять. поехав в кит. вуз на год китайского, можно договориться с преподавателем ходить слушать лекции по Вашей специальности - конечно, как повезет, наверное, но я с таким встречалась.
ну и...в большинстве ВУЗов его по 3-5 пар в неделю. раза два или три сдвоенные пары...
это то же самое, что 2-3 раза в неделю курсы.
а сложность... да, он сложнее европейских языков тем, что он другой. но грамматика там проще, чем, например, во французском (и уж точно в русском), иероглифы прописывать и читать придется все равно и так и так.
тут еще вопрос ВУЗа и поступления. можно еще с этой стороны подойти к вопросу: что качественнее, что дороже и что реальней Wink я, к сожалению, не владею вообще такой информацией по Украине и помощь тут не могу =(((

пс. тут, наверное, у каждого так или иначе свой собственный опыт и свои собственные взгляды. так что выбор за Вас не сделают... решать Вам. я все-таки советую прислушаться к себе: как-никак, китайский - это на всю жизнь. я, как ни старалась, не смогла от него убежать - сижу теперь вспоминаю. как только Вы напишете в резюме слово "китайский", оно станет определяющим при поиске работы.
я еще по зарплате думаю: переводчик получает не так много. а главное - куда он вырастет по карьерной лестнице? вот юрист, логист... хотя любой ХОРОШИЙ специалист, настроенный работать и умеющий себя продать, может хорошо заработать.

Sloun17, кстати, про юриста с китайским… их так мало и они так много стоят, что работодателю иной раз проще нанять просто переводчика и кинуть его разбираться.
2014.01.30
Ответить
27
Sloun17, Идеальный вариант ехать в Китай на годичные курсы. Китайский вы за год не выучите, но достигнете большего чем за 5 лет на курсах дома. К тому же обычно китайский за рубежом преподают разные китайские студенты, а не профессиональные учителя... Заодно посмотрите захотите ли вы жить и работать в Китае. Как показывает практика действительно немного
我学会开拖拉机了
2014.01.30
Ответить
28
2014.01.30johncase обычно китайский за рубежом преподают разные китайские студенты

Мне кажется, вы путаете преподавание английского в Китае иностранцами. У нас далеко не самый престижный университет, но все учителя - выпускники Пекинского Педагогического, студенты-практиканты лишь подменяют, если учитель по тем или иным причинам не может провести урок.
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2014.01.30
Ответить
29
2014.01.30Sloun17 Если везде пишется,что китайский такой сложный,что я подумал,что его только лет за пять и только в ВУЗе можно выучить.
В китайском нет ничего сложного, никаких биномов ньютона, обычная гуманитарщина, как и любой другой язык.
Под сложностью подразумевают большое количество необходимого времени и усилий для его освоения.


Если вы выбираете среди распространённых языков, то китайский лучший вариант. Как минимум, это гораздо интересней однообразных европейских языков. С работой также как и везде, рынок всё уравновешивает.
2014.01.30
Ответить
30
evkon, Нет, я ничего не путаю.
2014.01.30
Ответить
Страницы (9): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +