Всем салют! Объясните, как его употреблять верно. Значение "операция" ясно, а основное?
Точный дубль https://bkrs.info/taolun/thread-2141.html, дежавю накатило
Давайте контекст. Без контекста только в словаре смотреть. 2014.02.04
2014.02.04бкрс Точный дубль https://bkrs.info/taolun/thread-2141.html, дежавю накатилоВсе верно. Я вот до сих пор никак не могу понять его грамотного употребления. 2014.02.04小熊 Ну например: Что это значит? Можно как-то расписать конкретные границы его эксплуатации? 2014.02.04
2014.02.04бкрс А чем вас словарные значения не устраивают?В переводах даются "понятия" - бизнес, дело и тд. Но понятно в каком контектсе мы его используем. Вот я говорю, что хочу заняться бизнесом, по-китайски, но в случае употребления с эттим словом эт будет неверно. Как я сеичас понимаю, это слово обозначает круг твоих умений и обязанностей в какой-то сфере. Это так? 2014.02.04
Мне кажется, Вас путает попытка разобраться через русский перевод, которое дается в целому слову и в разных контекстах меняется. Проще воспринять это как
业+务 业 - это промысел, область дела, профессия, специальность 行业 职业 农业 工业 商业 业绩 业态 务 - это какая-то задача, служба, дело, задание 任务 服务 义务 公务 事务 财务 家务 Теперь складываются два кирпичика и получается профессиональная/деловая + задача/дело Вот отсюда и получается значение 职务上的事务 Это задачи и поручения, которые выполняются в некой профессиональной деятельности. Если это дело ваше - то выполняете свои собственные дела. Сравните со словом 家务, например. Это те дела 事务, которые нужно выполнять дома. 家 показывает область 务. В 业务 область меняется на 业 В 党务 на "партию" 医务 на лечение 军务 на армию, 公务 на общественную/государственную работу итд. Перевод даже не нужен.
百花齐放,百家争鸣
2014.02.04
2014.02.04Ветер Мне кажется, Вас путает попытка разобраться через русский перевод, которое дается в целому слову и в разных контекстах меняется. Проще воспринять это какВот это понятнее. Спасибо! 2014.02.05
|