Об ошибках:
Цитата:Он сказал что цена типа похоже будет, может будет больше, но только чуть чуть наверно
Если поедешь напиши мне все свои информации я с ними свяжусь
Ты смотри у нас Новый год в это время) Я наверно не смогу тебя нормально провести
Не знаю сможешь ли ты продержать столько дней здесь
Я еще никогда не садила туда людей)) И не знаю никаких хостелей) (мой ответ на вопрос про хостелы)
Это писала моя знакомая вьетнамская билингвалка. По-русски она говорит довольно хорошо, акцента нет вообще, переписка длинная, это все ошибки, которые я увидел. Но допускает такие ошибки. У ТС ошибки примерно такие же.
Я к тому, что носитель, в принципе, может делать "странные" ошибки) Может, ТС тоже билингв)
2016.11.25maiba Об ошибках:
Может, ТС тоже билингв)
Нет. Перечитайте его тексты, это не ошибки (вернее, на ошибки закроем глаза), а невозможность полноценной передачи мысли.
2016.11.25сарма А Вы бы не могли написать этот текст на китайском?
Не пойму, кто кого спрашивал про немца; зачем надо быть готовым к появлению людей не дающих необязательную информацию.
Самой загадочной остаётся последняя фраза. Если неохота писать всё, то хотя бы вот эту последнюю фразу. Замена "лелеять мечту" на весьма простое «заключить» (приходить к заключению) не прояснила идею высказывания
Еще одно исправление, кажется что понадобится несовершенный вид, т.е. «заключать» как и у «приходить к заключению», (или «заключить» вместе с «прийти к заключению»? хотя «делать вывод» может быть и лучше), когда это запомнилось уже было слишком поздно править. Замените «появлению» на «существованию» или «быть готовым на то что (смириться с тем что) находятся», в ответе написано «там» т.е. в форуме Лео один пользователь спрашивал про немца. Насчет « лелеять мечту», трудно понимать как эксперты по китайскому языку могут считать возможным что сей пользователь китаец, если его попытки перевода настоящей темы так ошибочны и следовательно нуждаются в исправлений, то есть если они спрашивают, китаец ли он, то сему пользователю может мниться что его переводы не так уж ошибочны. Насчет ошибочности «употребить в смысле «продернуться ....» » может показаться странным то что http://www.linguee.com/english-russian для «use in the sense of» предлагает много примеров содержащих «использовать/употреблять в смысле». Как бы то ни было, как насчет «использовать/употреблять в значении»? Только что понял/а: надо же «не (а не «нет») в смысле»
user19, ОК
Хотите, оставаться инкогнито, ваше право. Будем считать Вас носителем языка мумбо-юмбо
2016.11.25user19 Насчет « лелеять мечту», трудно понимать как эксперты по китайскому языку могут считать возможным что сей пользователь китаец
А где сказано, что на основании этого сделан такой вывод? Было сказано только, что употребление в данном контексте неоправданно. Всё
Вывод о китайце был сделан из вероятностных посылок: самый вероятный нерусскоязычный на этом форуме - это китаец; сербы, французы и прочие немцы встречаются намного реже.
2016.11.25user19 Только что понял/а: надо же «не (а не «нет») в смысле»
Если Вы мужчина, то понял; если женщина - поняла
2016.11.25Ветер Теперь понятно, что Вы китаец. Вопрос - зачем спрашивать у русских как на китайском правильно. В чем прикол - не пойму))
Ветер, нет, мы серьёзно обмишурились.
Не обратила внимания, что user19 здесь не первый раз и уже создавал темы.
user19,
Зря Вы шифруетесь. Полиглоты нам не часто встречаются
2016.11.26Ветер давайте тогда вернемся к первоначальной теме.
как перевести: благодарю/спасибо за новых друзей, потряса́ющие опыты и развлечение?
Как минимум, перевести на русский
Спасибо за то, что у меня появилась возможность найти новых друзей, приобрести ценный опыт и весело провести время.
2016.11.26user19 只不过是为了避免透露性别,由于这个原因,本用户就是同时采用两种俄语语法形式的。
Ну, вы уж совсем…
- Здравствуйте, угадайте, кто я ?
- Адмирал, Иван Федорович Крузенштерн, человек и пароход.
|