Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +
1
Как переводить в Кат?
2018.05.10
Ответить
2
1. Долго и нудно гуглите, какие бывают cat, охреневаете от того, сколько они стоят и какие бывают.
2. Скачиваете себе с некоторых известных сайтов некоторые бесплатные или "бесплатные" версии.
3. Пытаетесь разобраться самостоятельно.
4. Через пару дней мучений натыкаетесь на обзор OmegaT от WTigga, который есть и на бкрс в том числе.
5. понимаете, зачем оно все надо.
6. Работаете далее в любой системе, которая вам будет удобна.
2018.05.10
Ответить
3
2018.05.10лурпив Как переводить в Кат?

на сайте смарткат.ai, кажись, есть faq или даже обучалка, там все просто. Начать проект/залить документ/выбрать язык перевода и целевой язык и начать переводить собственно

+ на ютюбе есть тюториалы
ChinesePlus.ru - кликабельные субтитры, лексика HSK, тексты с озвучкой, книги на китайском и др.
2018.05.10
Ответить
4
В смарткате элементарно все. Заливаете и переводите. Там минимум кнопок и при наведении мыши подсказки всплывают.
秀才不出门全知天下事
2018.05.10
Ответить
5
Доверять переводу насколько процентов можно?
Я понимаю что это весьма сэкономит время! Но насколько там верно грамматически все?
2018.05.11
Ответить
6
2018.05.11лурпив Доверять переводу насколько процентов можно?
Я понимаю что это весьма сэкономит время! Но насколько там верно грамматически все?

это НЕ машинный перевод. Если до вы этого переводили без ошибок - то они и варианты будет без ошибок предлагать. Но перепроверять все равно надо, не ленитесьSmile
2018.05.11
Ответить
7
Классическая ошибка - думать, что это альтернатива гугл транслэйт, в то время, как все кошки - продвинутый ворд.
Доверять переводу и грамматике можно как себе 14
Поскольку все, что там появляется - переводишь ты сам 1
2018.05.11
Ответить
8
2018.05.11Не меньше листа Классическая ошибка - думать, что это альтернатива гугл транслэйт, в то время, как все кошки - продвинутый ворд.
Доверять переводу и грамматике можно как себе 14
Поскольку все, что там появляется - переводишь ты сам 1

То есть по сути, ты сам создаешь себе базу, и, чем она полнее, тем меньше остается работы при следующем переводе?
А если, например, начать там не с нуля работать, а загрузить тексты и сделанные ранее переводы? Так можно?
2018.05.11
Ответить
9
2018.05.11лурпив Доверять переводу насколько процентов можно?
Я понимаю что это весьма сэкономит время! Но насколько там верно грамматически все?

Грамматику вы сами будете подставлять. САТ Вам только словосочетания подсказывает, которые уже переводились. Чем больше совпадений, тем больше подсказок. Очень помогает, когда долго и нудно долбите три тыщи документов на одну и ту же тематику.
2018.05.11
Ответить
10
2018.05.11Прострачивание А если, например, начать там не с нуля работать, а загрузить тексты и сделанные ранее переводы? Так можно?

Если где-то найдёте совместимую базу в нужном направлении по подходящей тематике и доверяете ей, то да. Но каких-то значимых публичных хранилищ не существует.

Можно из своих старых переводов создать базу, я как раз описывал этот процесс в одной из статеек по омеге.
2018.05.12
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +