Собственно, есть фразы вроде
驾驶人违反交通运输管理法规发生重大事故后,因逃逸致人死亡的,处3年以上7年以下有期徒刑 - водитель нарушил правила, что привело к ДТП
在道路上发生交通事故造成人身伤亡时,要立即抢救受伤人员并迅速报警 - в случае, если замечено ДТП
То есть разница в том, что в одном случае это явное указание на то, кто стал причиной, а в другом - ни к кому конкретно не обращаясь.
Но тут все понятно по контексту. Закавыка в следующем предложении:
发生交通事故造成人员受伤时,要保护现场并立即报警 - тут мне не совсем понятно, то ли если я нарушил ПДД, что привело к жертвам, то ли если я просто заметил.
Вообще, беда с активными\пассивными залогами в китайском. Или это только у меня так?
驾驶人违反交通运输管理法规发生重大事故后,因逃逸致人死亡的,处3年以上7年以下有期徒刑 - водитель нарушил правила, что привело к ДТП
在道路上发生交通事故造成人身伤亡时,要立即抢救受伤人员并迅速报警 - в случае, если замечено ДТП
То есть разница в том, что в одном случае это явное указание на то, кто стал причиной, а в другом - ни к кому конкретно не обращаясь.
Но тут все понятно по контексту. Закавыка в следующем предложении:
发生交通事故造成人员受伤时,要保护现场并立即报警 - тут мне не совсем понятно, то ли если я нарушил ПДД, что привело к жертвам, то ли если я просто заметил.
Вообще, беда с активными\пассивными залогами в китайском. Или это только у меня так?
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится