Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
помогите перевести, или в тексте ошибка
2016.11.30
Ответить
2
Гость, густота растений
2016.11.30
Ответить
3
Гость, что-то вроде собранные в плотные соцветия
2016.11.30
Ответить
4
сарма, 花序 - соцветия. Они здесь есть?
2016.11.30
Ответить
5
Nguyễn Ái Quốc, там какое-то устойчивое ботаническое сочетание должно быть, нормальное на ум не приходит: сгущённость?, уплотнённость?

Примеры все попадались очень похожие, типа 五星花盛放植株紧凑,花色艳丽,花量大,花期长
2016.11.30
Ответить
6
сарма, вот я и привел густота (стояния, что подразумевается) растений
2016.11.30
Ответить
7
Nguyễn Ái Quốc, а, может, в изолированном словосочетании переводить "растение компактно"?
2016.11.30
Ответить
8
сарма, тоже думал об этом, его величество контекст нужен
2016.11.30
Ответить
9
Nguyễn Ái Quốc, ну вот, например, HIBISCUS SYRIACUS  高度2-3米,直立生长,植株紧凑。Мне кажется, подойдёт.
Гость, а у Вас какое полное предложение?
2016.11.30
Ответить
10
сарма, тогда по сути компактное растение - 紧凑植株? А не о корневой ли системе речь? И смотрите:
http://baike.baidu.com/view/656232.htm
- тут речь вообще о 植株 как о цветковых растениях
2016.11.30
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »