Уважаемые что вы можете сказать про это:
муж - это дом
Жена - очаг семьи
как будет на китайском
муж - это дом
Жена - очаг семьи
как будет на китайском
Уважаемые что вы можете сказать про это:
муж - это дом Жена - очаг семьи как будет на китайском 2016.12.02
![]() Обычно, если переводить буквально, носителю всё равно непонятно, о чём речь. Приходится пытаться просто находить устойчивые близкие по смыслу (хотя бы примерно) выражения. 2016.12.02
![]() 女人是家庭的灵魂, 男人是家庭的支撑。Жена - душа дома, муж - его опора. 2016.12.02
![]() Немного по-другому: 男人是家庭的中心, 女人是家庭的核心。 Мужчина - середина, женщина - сердцевина (?), или как точнее выразиться? 2016.12.02
家的脊梁是男人,家的灵魂是女人 переформулировка
Короче, варианты ищутся. Это у вас тема сочинения или для чего? 2016.12.02
![]() Вам огромное спасибо!!! если будут другие варианты скидывайте, буду рад 2016.12.02
![]() ![]() А впрямую хранительница, для китайского, наверно, не подойдёт. Для мужчины лучше 男人是家庭的顶梁柱 или 主心骨。(Вообще, всех китайских мужчин призывают в первую очередь 学会承担家庭的责任。) 2016.12.02
2016.12.02 Генеральный директор https://ru.wikipedia.org/wiki/Chief_Executive_Officer 2016.12.02
|