Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Уважаемые что вы можете сказать про это:
муж - это дом
Жена - очаг семьи
как будет на китайском
2016.12.02
Ответить
2
zakeer, сначала надо узнать, как это будет на русском. Не знаю такого выражения; попробуйте точнее сформулировать.

Обычно, если переводить буквально, носителю всё равно непонятно, о чём речь. Приходится пытаться просто находить устойчивые близкие по смыслу (хотя бы примерно) выражения.
2016.12.02
Ответить
3
сарма, женщина - это хранительница домашнего очага
2016.12.02
Ответить
4
zakeer, о, нашлось что-то близкое к вашей первоначальной формулировке
女人是家庭的灵魂, 男人是家庭的支撑。Жена - душа дома, муж - его опора.
2016.12.02
Ответить
5
zakeer,
Немного по-другому: 男人是家庭的中心, 女人是家庭的核心。 Мужчина - середина, женщина - сердцевина (?), или как точнее выразиться?
2016.12.02
Ответить
6
家的脊梁是男人,家的灵魂是女人 переформулировка
Короче, варианты ищутся. Это у вас тема сочинения или для чего?
2016.12.02
Ответить
7
сарма, просто я хочу выразить свои мысли
Вам огромное спасибо!!! если будут другие варианты скидывайте, буду рад
2016.12.02
Ответить
8
zakeer, современное 女人是家庭的CEO 1

А впрямую хранительница, для китайского, наверно, не подойдёт.

Для мужчины лучше 男人是家庭的顶梁柱 или 主心骨。(Вообще, всех китайских мужчин призывают в первую очередь 学会承担家庭的责任。)
2016.12.02
Ответить
9
сарма, А что такое СЕО?
2016.12.02
Ответить
10
2016.12.02zakeer сарма, А что такое СЕО?

Генеральный директор https://ru.wikipedia.org/wiki/Chief_Executive_Officer
2016.12.02
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »