Страницы (9): « Предыдущая 1 2 3 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +
11
Я недавно просмотрела (до конца!) “我的继父是偶像”, сначала тоже на лице то и дело появлялась кислая мина, но с каждым разом все меньше. Очень много почерпнула для себя, не в плане лексики, но вообще "менталитета", ощущение, что побывала в гостях в китайской семье.
2018.05.17
Ответить
12
xypxec, Спасибо! Посмотрим)
2018.05.17
Ответить
13
сарма, Скажите мне, прав я или нет. Перевод западных фильмов выполняется профессиональными дикторами. А, например, китайские сериалы или фильмы озвучивают оригинальные актеры. Поэтому мне бы полезней было бы слушать как можно больше персонажей с оригинальным произношением и голосами. Так ли это?
2018.05.17
Ответить
14
Leonid_Kulichkin, смотрите фильмы исторические и сериалы, годных намного больше. Битва у Красной Скалы, Дом Летающих Кинжалов, Герой, Проклятие Золотого Цветка, 11 клинков, 建国大业 из более-менее современных тоже не совсем печален. Там много вэньянизов, но и нормальной лексики навалом. Да тот же 战狼2 вполне достойный фильм.

Из современных сериалов 特警力量, местами очень даже ничего. Есть отличный сериал "Чингисхан" китайского производства, несколько лет назад зависал на нем. Ничего не мешает найти вариант без субтитров и перевода.

Кроме того, есть сериала тайваньские, снятые намного лучше и на вполне понимабельном путунхуа. Вопрос, что там в основном дорама, если только с женой/девушкой в обнимку зависать. В одного бы не осилил.
2018.05.17
Ответить
15
Самый глупый вопрос из все что я видел) Если не нравятся китайские сериалы, то можно смотреть западные в китайском дубляже или любительском переводе, так я смотрю многие сериалы нетфликс
2018.05.17
Ответить
16
2018.05.17Leonid_Kulichkin Скажите мне, прав я или нет. Перевод западных фильмов выполняется профессиональными дикторами. А, например, китайские сериалы или фильмы озвучивают оригинальные актеры. Поэтому мне бы полезней было бы слушать как можно больше персонажей с оригинальным произношением и голосами. Так ли это?

Мало смотрела переведённых на китайский западных фильмов, не могу даже вспомнить, когда последний раз (что-то они даже не переводят, а просто субтитры дают. Такого нашего "Идиота" смотрела, например).
Во всяком случае, озвучивают китайцы, так что в смысле произношения можете не беспокоиться. Иногда может быть очень упрощённый или даже кривоватый перевод, особенно если фильм малоизвестный и переводили любители недорого
2018.05.17
Ответить
17
Если не смотрели, есть еще “霸王别姬”, я считаю один из лучших.
2018.05.17
Ответить
18
Цитата:Как преодолеть ненависть к китайской кинематографии?

Бегите с Китая! Немедленно! 14 71
没有压力,就没有动力!
2018.05.17
Ответить
19
2018.05.17Leonid_Kulichkin xypxec, Спасибо! Посмотрим)

еще есть кино 夜店 - тоже не плохая бюджетная комедия с нормальным юмором
2018.05.17
Ответить
20
2018.05.17Ламповщица Бегите с Китая! Немедленно!

Был бы Леонид в Китае, и не думал бы смотреть сериалы.
Это потребность как раз живущих вне Китая и из-за этого стремительно теряющих язык
Даже если работа связана с языком, лексика может быть ограничена и/или больше упираться в письма/документы
Создавать среду --- это труд, поэтому полезно обмениваться лайфхаками
2018.05.17
Ответить
Страницы (9): « Предыдущая 1 2 3 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +