11
2014.03.15小熊 大好人, нууу... Почти все учили английский в школе, а там ведь perfect tense есть, и как present, так и past и future. Хорошая аналогия для китайского 了.

По теме. Часто замечаю за иностранцами (особенно владеющими английским) использование 所以 как вводного слова. Видимо думают, что 所以 является полным аналогом английского so. Очень коробит.

А чем лучше его заменять? 因此?
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2014.03.16
Ответить
12
dima_depressor, в английском можно сказать, например: so... what do you think about this? В китайском же нельзя сказать: 所以... 你觉得如何?Можно использовать 那么 и подобные вводные слова. Перед 所以/因此 обязательно должно что-то быть. Это же продолжение мысли/аргумента. А многие иностранцы вообще начинают свой спич с 所以, что очень режет слух.
2014.03.16
Ответить
13
Цитата:Я думаю, здесь как с яблоками, в первом случае акцентное ударение на глагол (прибыл, а не отправился), во втором случае на место (на вокзал, а не в аэропорт).
Фишка тут в том, что первая фраза практически не употребляется. Обычно говорят 我到火车站了 или 我到家了 и практически не говорят 我到了家 или 我到了火车站. Почему - хз. Мб это связано с тем, что глагол 到 и так уже результативный?
百花齐放,百家争鸣
2014.03.16
Ответить
14
2014.03.15Ветер А объясните в чем разница между 我到了火车站 или 我到火车站了?
Есть такая конструкция V了O, 就...

Можно сказать:
我到了火车站就赶火车
Но нельзя сказать:
我到火车站了就赶火车
2014.03.16
Ответить
15
Цитата:Можно сказать:
我到了火车站就赶火车
Но нельзя сказать:
我到火车站了就赶火车
Здесь уже другая ситуация - тут описывается последовательность действия.
2014.03.16
Ответить
16
Цитата:А чем лучше его заменять? 因此?
Есть такое слово паразит 然后 14 может иногда подойти.
Если это вопрос типо "и что дальше" то это 然后呢?/ 所以呢?26
2014.03.16
Ответить
17
еще паразиты 对对对 那个那个那个 行行行

2014.03.15Ветер Ну, например. В чём разница между 我到了某个地方 и 我到某个地方了

а в каком предложении допущена ошибка студентом из РФ?
2014.03.16
Ответить
18
Цитата:а в каком предложении допущена ошибка студентом из РФ?
Например, возможно — в первом 14
2014.03.16
Ответить
19
2014.03.16Ветер Например, возможно — в первом 14

откуда вам известно, что студентом из РФ?

китайцы тоже так говорят:
http://zhidao.baidu.com/question/235675664.html
http://zhidao.baidu.com/question/372704914.html

магистр Йода грамматически правильно говорит ведь, просто из-за того что такой порядок слов не часто употребляется, это не делает его ошибочным.
2014.03.16
Ответить
20
Это другие вообще предложения. Речь идет о предложении - констатации факта, а не о перечислении последовательности действий.
Я куда то прибыл. Только что.
Я прибыл на вокзал. Я прибыл домой.
То есть чаще так говорят, а не иначе)) возможно и правда дело просто в акценте на чем то)) типо в одном случае куда я прибыл, в другом - что я прибыл только только.

Надо придумать какие нибудь другие примеры, для студента из рф))) пока только вот такое в голову пришло))
2014.03.16
Ответить