Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Я пишу курсовую работу на тему ошибки иностранных студентов, в частности студентов из РФ в использовании китайской частицы прошедшего времени "了"。

У кого есть какие идеи или примеры пожалуйста в студию!!!
31
Коротко о людях: "Фуууу!"
2014.03.15
Тема Ответить
2
Насколько мне известно суденты из РФ употребляют 了 без ошибок.
2014.03.15
Тема Ответить
3
Ну, например. В чём разница между 我到了某个地方 и 我到某个地方了
百花齐放,百家争鸣
2014.03.15
Тема Ответить
4
Некоторые поначалу (и много позже) воспринимают ее как частицу именно "прошедшего времени" и только. На вопрос китайца "你去过中国吗?", изучающий кит.язык отвечает "去了". Вопрос “怎么了?” он переводит как "в чем было дело?". А фраза “明天我要考试了” его вообще ставит в тупик.
Думаю, моя мысль понятна.

萨沙, вы плохо осведомлены)) Я очень долго не могла понять, что такое завершенность действия и чем оно отличается от прошедшего времени.
2014.03.15
Тема Ответить
5
大好人, нууу... Почти все учили английский в школе, а там ведь perfect tense есть, и как present, так и past и future. Хорошая аналогия для китайского 了.

По теме. Часто замечаю за иностранцами (особенно владеющими английским) использование 所以 как вводного слова. Видимо думают, что 所以 является полным аналогом английского so. Очень коробит.
2014.03.15
Тема Ответить
6
小熊, про 所以 - используют как вводное или как слово-паразит? У меня знакомый японец (который китайским на высшем уровне владеет) постоянно использует 所以吧 как русское бессмысленно-бесконтекстное "поэтому вот...", "так что вот..", "вот так то.."
2014.03.15
Тема Ответить
7
Не ошибки, а скорее трудные места. Вот, на разные случаи:

我在北京住了两年。
我在北京住了两年了。

我吃了一个苹果 и 我吃苹果了 - одинаковы по смыслу.
我苹果吃得多了。
我再不吃了。

别忘了东西。

钱没有了。

Два последних сам не понимаю, может быть кто-то объяснит:

他很久没有来了。
他一连三天没来上课了。

Ошибки бывают с le и liao. Неправильное употребление 怎么了 вместо 怎么样. 没+了 там, где не нужно.
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2014.03.15
Тема Ответить
8
Здесь более подробно, думаю, то, что нужно автору:
http://polusharie.com/index.php?topic=127284.msg1100911#msg1100911

Мой вопрос объяснятся через 语气助词。
2014.03.15
Тема Ответить
9
Цитата:Два последних сам не понимаю, может быть кто-то объяснит:
А объясните в чем разница между 我到了火车站 или 我到火车站了? И можно ли их оба использовать?

Цитата:我再不吃了
Вот эта фраза мне не оч стандартной кажется. Хочется 也 добавить. Или просто 我不吃了

Цитата:我苹果吃得多了。
Вот это фраза тоже как то в глаза бросается. Хочется 得 убрать

Цитата:我吃了一个苹果 и 我吃苹果了 - одинаковы по смыслу.
Мне кажется, что Не совсем уж одинаковы. Если 我吃了一个苹果 то я его съел. А если 我吃苹果了 то я мб просто приступил ток к еде. Например - 那我吃苹果了 ( я тогда яблоки есть буду/ поем)
2014.03.15
Тема Ответить
10
2014.03.15Ветер А объясните в чем разница между 我到了火车站 или 我到火车站了? И можно ли их оба использовать?

Я думаю, здесь как с яблоками, в первом случае акцентное ударение на глагол (прибыл, а не отправился), во втором случае на место (на вокзал, а не в аэропорт).

我再也不去了, 我苹果吃多了, да, лучше так.
2014.03.16
Тема Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »