1
Всем здравствуйте =) Очень срочно нужно уточнить небольшой такой вопрос...а именно меня интересует как называть директора какой-нибудь компании или завода и т.п...Не в смысле 先生刘, а именно как должность...
В общем запутался я в следующем: Есть слово 长, есть .经理 и 老板.
长 вроде как глава, директор...经理 вроде как и директор тоже, особенно если учесть что есть 总经理, однако это слово может означать как и менеджер...потому как есть 销售经理 и подобное...может ли 经理 использоваться как директор в первую очередь, а не менеджер. Ну и 老板...слышал как сотрудники называют своих босов, директоров в фирмах как 老板, но насколько это правильно? По мне кажется что это слово больше для какой-нибудь забегаловки, парикмахерской и прочей мелочи подойдет...В общем суть в том, что нужно узнать какое слово больше подойдет чтобы например попросить позвать босса, или связать с ним, и чтобы это было понятно сразу, без затупов со стороны китайцев.
Спасибо вам заранее=)
2014.03.24
ЛС Ответить
2
Mike, 经理 это и есть директор (управляющий) компанией. 董事长 - председатель совета директоров, 执行董事 - исполнительный директор. Толька эта троица может быть законным представителем компании. Закон "О компаниях" Статья 13 (公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任)
Определение руководителей высшего звена (и другие термины использующихся в законе о компаниях, даны в 217 статье данного закона)
Руководители высшего звена, читаем - 高级管理人员,是指公司的经理、副经理、财务负责人,上市公司董事会秘书和公司章程规定的其他人员 (副经理 заместитель директора, не менеджер).
我学会开拖拉机了
2014.03.24
ЛС Ответить
3
Ага, понятно...тогда как именуют менеджеров? Просто к 经理 добавляют приставку?
Просто в РФ например извратили это понятие...изначально то с английского оно и значит "управляющий"...однако теперь менеджером теперь может стать все кому не лень, менеджер по продажам, уборке территории и т.д.=) А вот про Китай не знаю, получается у китайцев сохранилось правильное понятие слова "менеджер"...и 经理 это и есть главный...
2014.03.24
ЛС Ответить
4
Проблема в том, что наш "менеджер" это вообще черте-что, у нас кто не продавец то менеджер, продавец не круто, зато манагер совсем другое дело. В английском то у слова совершенно другое значение. И наш "менеджер" это чисто наше собственое изобретение.
Точно не скажу, но думаю, что скорее всего 管理人员
2014.03.24
ЛС Ответить
5
Тогда вдогонку вопрос знающим. Чем отличается 总裁 от 总经理? или это синонимы получаются?
百花齐放,百家争鸣
2014.03.24
ЛС Ответить
6
2014.03.24Ветер Тогда вдогонку вопрос знающим. Чем отличается 总裁 от 总经理? или это синонимы получаются?

грань между этими двумя словами очень тонкая, но она есть. Особенно хорошо видно при переводе на английский:
总裁 - president of the company, the director general, supremo (т.е. генеральный директор или президент компании)
总经理 - the managing director, general manager, executive manager, top manager (т. е. исполнительный директор, управляющий)
2014.03.25
ЛС Ответить
7
Здесь надо экономистов звать)
2014.03.25
ЛС Ответить
8
По своему опыту 总经理 всегда перевожу как "генеральный директор". 经理 всё же лучще перевести как "управляющий", человек, отвечающий за работу в определённом направлении деятельности компании (продажи 销售经理, финансы财务经理, складские работы 仓库经理, закупки 采购经理 и т.д.). 总裁 и сами китайцы переводят как "президент" компании. Иногда это номинальная должность. Но она не равна 总经理。Что касается слова 老板,то это однозначно воспринимается китайцами как "хозяин". Я работаю с крупными частными китайскими заводами и хозяева их нормально относятся, когда я называю их этим словом. Если нужно обратиться к генеральному директору, то я обращаюсь к нему как 刘总 (генеральный директор Лю), 刘厂长 (директор завода Лю), а к управляющему обращаюсь 刘经理(управляющий Лю)
2014.03.25
ЛС Ответить