Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Всем привет!

Как можно сказать "бы" в китайском предложении?
Например:
Я бы хотел поговорить с тобой.
Что бы ты делал, если б попал в такую ситуацию?
Я никогда бы не пошел на это.

В английском, например, используется would и построение предложений чем-то похоже на русский вариант, а в китайском не пойму как.

Не знаю как это правило правильно называется. Я с грамматикой не дружу. Поэтому хотелось бы объяснений на соответсвующем уровне (без профессиональной лексики, если можно).
2014.04.09
Ответить
2
Интересный вопрос, но, думаю, что у них нет аналога нашего "бы".., ведь фразы выше итак легко переводятся:
我想和你谈谈。
碰到这种情况,你会怎么办?
我永远不会这么做。
Blush
2014.04.09
Ответить
3
agni, тут надо философию мышления менять получается? Но все же я думаю как-то ж можно передать подобный смысл. "Я хочу с тобой поболтать" и "Я бы хотел с тобой поболтать" несут разные смыслы
2014.04.09
Ответить
4
Да, дословно перевести не получится.
Если "бы" выражает предположительную возможность (как в вышеперечисленных примерах), смысл можно передать, дополнив предложение предположением, например:
如果可以的话,我要和你说说……
也许面对这种情况,你会怎么办?
如果我是你的话,我永远不会这样做。
По крайней мере, я так выкручиваюсь 14

Проблема в том, что иногда "бы" выражает побуждение, и как быть тут, я не знаю. Например:
Чайку бы.
Поскорей бы.
Вот бы в Америку съездить.
Здесь даже вездевыручающей частицей 吧 не отделаешься.
2014.04.09
Ответить
5
大好人, Я тоже использую ...的话, но это не всегда получается по смыслу (по крайней мере мне так кажется).
2014.04.09
Ответить
6
Не надо менять философию мышления. Просто не надо с русского на кит. пословно переводить во время разговора, тогда не придется переводить ”был, будет, ли”И так далее, а то так можно дойти и то перевода в таком стиле
Я вчера был там 我昨天在过那儿
Или "что"
Я хотел сказать, что я устал
我想说,什么我累
У меня есть книга
我这儿有书

Мы же не пытаемся перевести с китайского частицу 的?

У "бы" кучи значений.
http://ru.wiktionary.org/wiki/%E1%FB
百花齐放,百家争鸣
2014.04.09
Ответить
7
artem328, да, не всегда. Это не правило. Но иногда передать смысл получается.

2014.04.09Ветер Просто не надо с русского на кит. пословно переводить во время разговора, тогда не придется переводить ”был, будет, ли”И так далее, а то так можно дойти и то перевода в таком стиле
Я вчера был там 我昨天在过那儿
Или "что"
Я хотел сказать, что я устал
我想说,什么我累
Хорошо сказано.
Это на продвинутом уровне мы не переводим с русского, а сразу мыслим по-китайски, потому что помним языковые шаблоны. В начале изучения мне даже приходилось китайцам объяснять, почему я так долго отвечаю: "я мысленно отвечаю тебе на русском, потом перевожу это на китайский, и только потом вопроизвожу голосом".
Чтобы не переводить пословно, нужна какая-нить схема передачи смысла. Артем прав, "Я хочу с тобой поболтать" и "Я бы хотел с тобой поболтать" совсем разные оттенки несут.
2014.04.09
Ответить
8
От этой привычки надо избавляться как можно быстрее, она только мешает. Причем в обратном направлении тоже - многие поучили немного китайский и начинают вставлять слова типо 麻烦 итд, т.к лень искать аналоги в каждом конкретном случае. Это непроизвольный процесс, но он ток отвлекает. По-хорошему, надо стремиться к тому, чтобы обороты сами по себе подбирались нужные, а во время разговора думать о том, ЧТО ты хочешь сказать, не КАК ты хочешь это сказать. Но периодически происходят скаты в "как".

Бы - выражает желаемость. По сути это 语气词, думаю на китайском это можно интонацией выразить. Особой разницы не виду между теми двумя предложениями. Мне кажется, что в устной речи вообще я бы не сказал "я бы хотел с тобой поболтать". Как то это чопорно звучит. "Поговорить" - да. Но вот поболтать... Какое-то принуждение к болтовне получается

Кстати, частицу 吧 порой хочется добавить, но перевода для нее не существует)
Еще интересно, что если в китайское предложение вставить русское слово, то оно будет правильно просклонено... То есть эта система склонений на подкорке уже сидит. И в любой ситуации склоняется как надо)))
我回домой了
Хотя можно и в начальной форме подставлять.
2014.04.09
Ответить
9
Ветер, Все таки я немного другое имел в виду. Я не перевожу дословно с русского, и в основном мыслю на китайском, когда говорю.

Но т.к. опыта у меня не много, вот и хотел узнать как передавать такой смысл.
2014.04.09
Ответить
10
Там у бы 5-6 значений. Какой из них конкретно?)) для каждого моно свой перевод подобрать
2014.04.09
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »