1
Кто сталкивался с банковскими терминами, объясните пожалуйста разницу в 银行担保 --- 银行保证
Спасибо
2018.06.05
Тема Ответить
2
Первое - юридический термин, второе - составная часть юр. терминов и выражений типа 银行保证函, 银行保证担保, 银行保证文件...
2018.06.05
Тема Ответить
3
Насколько мне известно, все эти термины означают банковскую гарантию (bank guarantee), то есть банк гарантирует выполнение всех условий сделки. 担保函 это стопудово оно, а 保证书, тут скорее всего банк гарантирует платёжеспособность своего клиента перед 对方 банком.
2018.06.05
Тема Ответить
4
2018.06.05O Первое - юридический термин, второе - составная часть юр. терминов и выражений типа 银行保证函, 银行保证担保, 银行保证文件...
то есть в случае если мне необходимо чтобы банк предоставил мне документ банковской гарантии лучше использовать 银行担保?
2018.06.06
Тема Ответить
5
2018.06.05Земли полуденной Насколько мне известно, все эти термины означают банковскую гарантию (bank guarantee), то есть банк гарантирует выполнение всех условий сделки. 担保函 это стопудово оно, а 保证书, тут скорее всего банк гарантирует платёжеспособность своего клиента перед 对方 банком.
Все понятно! Спасибо!
2018.06.06
Тема Ответить
6
2018.06.06Дух то есть в случае если мне необходимо чтобы банк предоставил мне документ банковской гарантии лучше использовать 银行担保?

не совсем. лучше использовать устоявшийся, а не самопальный вариант перевода "документ банковской гарантии"..
2018.06.07
Тема Ответить