Коллеги, здравствуйте! Есть вопрос по поводу некорректности перевода с русского языка на китайский. Как вы считаете, нужен ли русскому переводчику помощник-носитель китайского языка, который после перевода будет делать вычитку (весьма распространенный случай работы русских переводчиков ), можно ли действовать самостоятельно?
К примеру, сфера перевода ресторанный бизнес, конкретно меню ресторана.
Блюдо: запеченная свекла с листьями шпината , зернами граната, лепестками миндаля под кокосовым соусом ... или вот: жареные гребешки с рукколой , маринованным имбирем и кедровыми орешками под бальзамической карамелью..
Как быть в таких случаях?
Если китаизировать русские блюда появляется некорректность (особенно в случаях, когда мы имеем дело с названием русских блюд, как "морское дно, "мясная лавка", салат маргарита"....и так далее, )
К примеру, сфера перевода ресторанный бизнес, конкретно меню ресторана.
Блюдо: запеченная свекла с листьями шпината , зернами граната, лепестками миндаля под кокосовым соусом ... или вот: жареные гребешки с рукколой , маринованным имбирем и кедровыми орешками под бальзамической карамелью..
Как быть в таких случаях?
Если китаизировать русские блюда появляется некорректность (особенно в случаях, когда мы имеем дело с названием русских блюд, как "морское дно, "мясная лавка", салат маргарита"....и так далее, )