Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Коллеги, здравствуйте! Есть вопрос по поводу некорректности перевода с русского языка на китайский. Как вы считаете, нужен ли русскому переводчику помощник-носитель китайского языка, который после перевода будет делать вычитку (весьма распространенный случай работы русских переводчиков ), можно ли действовать самостоятельно?
К примеру, сфера перевода ресторанный бизнес, конкретно меню ресторана.
Блюдо: запеченная свекла с листьями шпината , зернами граната, лепестками миндаля под кокосовым соусом ... или вот: жареные гребешки с рукколой , маринованным имбирем и кедровыми орешками под бальзамической карамелью..
Как быть в таких случаях?
Если китаизировать русские блюда появляется некорректность (особенно в случаях, когда мы имеем дело с названием русских блюд, как "морское дно, "мясная лавка", салат маргарита"....и так далее, )
2018.06.07
Ответить
2
2018.06.07Chinese Коллеги, здравствуйте! Есть вопрос по поводу некорректности перевода с русского языка на китайский. Как вы считаете, нужен ли русскому переводчику помощник-носитель китайского языка, который после перевода будет делать вычитку (весьма распространенный случай работы русских переводчиков ), можно ли действовать самостоятельно?
К примеру, сфера перевода ресторанный бизнес, конкретно меню ресторана.
Блюдо: запеченная свекла с листьями шпината , зернами граната, лепестками миндаля под кокосовым соусом ... или вот: жареные гребешки с рукколой , маринованным имбирем и кедровыми орешками под бальзамической карамелью..
Как быть в таких случаях?
Если китаизировать русские блюда появляется некорректность (особенно в случаях, когда мы имеем дело с названием русских блюд, как "морское дно, "мясная лавка", салат маргарита"....и так далее, )

Китайцы все упрощают до максимума..
На моем личном опыте и моих наблюдениях могу сказать, что они сначала пишут неосновные ингредиенты блюда, а в конце самый основной ингредиент..
Вспомним, как это происходит с 番茄炒蛋 или 西红柿炒蛋
Схема: что-то неосновное... потом 炒 с чем то...
Правильно ли я рассуждаю..?И есть ли литература на эту тему, которую вы могли посоветовать?
Благодарю за ответы!
2018.06.07
Ответить
3
Со словом 海底 возможны проблемы и ухмылки, будьте внимательнее при выборе термина
2018.06.07
Ответить
4
Конечно нужен. Причем нужен носитель не просто грамотный, а знакомый с темой. Как минимум на первое время. Если "технические" дела вроде "бальзамической карамели" можно догуглиться, то по "салату морское дно" - настоятельно рекомендуется консультироваться.

*Очень уж меня тянет поделиться сцылкой, впишу ее в такой контекст:*
Вот что бывает, когда переводит Вася с рынка. Хотя казалось бы - Тайвань, самые 正宗 носители, чёково: https://papahuhu.livejournal.com/285806.html
2018.06.07
Ответить
5
Таким образом, данные блюда я перевожу следующим образом: запеченная свекла с листьями шпината , зернами граната, лепестками миндаля под кокосовым соусом ... 椰子酱菠菜烤甜菜

жареные гребешки с рукколой , маринованным имбирем и кедровыми орешками под бальзамической карамелью..香醋焦糖姜松仁炒扇贝配芝麻菜
2018.06.07
Ответить
6
2018.06.07Nguyễn Ái Quốc Со словом 海底 возможны проблемы и ухмылки, будьте внимательнее при выборе термина

в этом то и дело....
И так во всем, русские очень любят "чем изощренней , тем лучше..", а китайцу чем проще, тем лучше...
И как быть, когда требуют перевести как в русском меню...
2018.06.07
Ответить
7
2018.06.07chin-tu-fat Конечно нужен. Причем нужен носитель не просто грамотный, а знакомый с темой. Как минимум на первое время. Если "технические" дела вроде "бальзамической карамели" можно догуглиться, то по "салату морское дно" - настоятельно рекомендуется консультироваться.

*Очень уж меня тянет поделиться сцылкой, впишу ее в такой контекст:*
Вот что бывает, когда переводит Вася с рынка. Хотя казалось бы - Тайвань, самые 正宗 носители, чёково: https://papahuhu.livejournal.com/285806.html

интересно проснется ли в китайских посетителях понимание и солидарность к 海底 ?)))
Можно переформулировать только на "блюда из морепродуктов" , так будет корректней.. И нужно ли обсуждать данную проблему с заказчиком? А если ему нужен именно вариант "морское дно" и не иначе...
2018.06.07
Ответить
8
Ну 海底捞 же популярно, будете следовать тенденциям)
2018.06.07
Ответить
9
объясните ему (несведущему) что и к чему, роль переводчика не только в дословном переводе всего и вся, но и в умении подсказать, как избежать ненужных конфликтов, неприятных ситуаций и кривотолков. Откажется - Ваша функция выполнена и совесть чиста.
2018.06.07
Ответить
10
когда китайцы используют 海底捞 - проблем нет и название как таковое никого не смущает, а возможно и уважения добавляет. Но не в нашем случае - мы же бледнолицые. В лучшем случае это даст тему для разговоров за спиной о непроходимом невежестве 大鼻子.
2018.06.07
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +