1
等待是甜蜜的忧伤,
习惯了等待,
重逢会让人陷入迷茫。
某天等的人突然出现在期待的地方,
没有欣喜若狂,
却只剩淡淡的失望!
Ожидание-сладкое горе,
встреча приведёт только к растерянности,
когда долго ожидаешь и привык к этому состоянию.
Однажды, жданный человек появится перед глазами,
уже не будет лихорадочного восторга ,
а будет лишь легкое отчаяние !
您可以给看看吗
俄语翻译的好吗
您满意吗
从汉语翻译的俄语
这是诗歌
2018.06.21
Тема Ответить
2
САТТИ, по-русски не очень стихи Nono и даже непонянтно что хотел сказать автор
2018.06.21
Тема Ответить
3
Да почему, по-моему, весьма неплохо переведено, смысл понятен.

Только "жданный человек" - "тот, кого ждёшь", остальное верно.


2018.06.21сарма по-русски совсем не стихи
Почему не стихи, из-за отсутствия рифмы? Разве это обязательное условие? Можно песней назвать  1
2018.06.21
Тема Ответить
4
бкрс, да нет, о рифме речь не идёт.

Возможно, погорячилась, и автор действительно имел в виду такой спектр чувств.

Но всё же, как мне кажется, нужны другие слова  --- вместо горе, растерянность, лихорадочный восторг и лёгкое отчаяние. Почему-то с первого взгляда показалось ненатуральным(

Сама идея понятна, а логика сердечных движений нет (в том смысле, что автор имел в виду немного другое --- разочарование)
2018.06.21
Тема Ответить
5
сарма, глянул китайский, действительно расхождения достаточно сильные даже для литературного перевода.

Переводить стихи на неродной на этом уровне (вполне высоком) вряд ли хорошая идея.

Русский сам по себе нормально читается, немного загадочно, что и нужно для стихов. Мне понравилось.
2018.06.21
Тема Ответить
6
Вариант (на скорую руку, а можно что-то получше подстрочника соорудить)

Ожидание --- сладкая боль.
Ждать привыкаешь,
И новая встреча введёт тебя в замешательство (ужасно, но нужные слова куда-то разбежались. Новая встреча в русском обычно --- встреча с другим человеком)
Тот, кого ждёшь, возникнет пред тобою внезапно.
Но не захлестнёт тебя волной счастья,
лишь тронет слабая (бледная, призрачная) тень былого очарования (или зыбкая пустота разочарования)))
2018.06.21
Тема Ответить
7
И что-то не вижу этих стихов в сети.
САТТИ, Вы сами написали что ли?
2018.06.21
Тема Ответить
8
сами!
2018.06.22
Тема Ответить
9
САТТИ, 为什么「没有欣喜若狂,却只剩淡淡的失望!」﹖
莫非意中人已名草有主﹖
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.06.22
Тема Ответить
10
应该是сладко-горькое ожидание吧
2018.06.22
Тема Ответить