Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Здравствуйте всем. На волне ваших ответов на мой предыдущий вопрос о подготовке устного перевода, захотелось узнать - есть ли среди форумчан люди с опытом перевода делегациям
Расскажите пожалуйста:
1. Какая сфера переговоров
2. Как готовились. Процесс
3. Какие материалы(книги, словари и т.д.) использовали для подготовки.

Буду благодарен, если развёрнуто расскажете о своём опыте и может быть идеях того, как нужно готовиться к работе с делегациями. Причём работа как в России, так и выезд в Китай. Может быть кто-то работал в третьих странах.
Пожалуйста, используйте эту возможность высказаться по-максимуму.
Чем длинее, нуднее, нравоучительнее вы будете писать, тем мне лучше.
Очень хочу почитать советы старших, опытных товарищей
2018.07.26
Ответить
2
Не знаю, зачем вам сфера переговоров, но готовлюсь физически, морально и профессионально. Подробнее см. мои записи http://to-translate.livejournal.com
2018.07.26
Ответить
3
2018.07.26Ученик ...Буду благодарен, если развёрнуто расскажете о своём опыте и может быть идеях того, как нужно готовиться к работе с делегациями...
Очень хочу почитать советы старших, опытных товарищей
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком
2018.07.26
Ответить
4
Тут всего три главных правила:
1. Просите материалы для подготовки, чтобы понимать как называется то, что будут обсуждать. И пусть заранее кратко расскажут обстановку, если возможно. Что уже обсуждали, чего хотят и пр.
2. Не бойтесь спрашивать. Лучше переспросить, чем перевести неправильно что-то важное.
3. Попытаться пообщаться с китайцами до переговоров, чтобы настроиться на специфику их произношения (бывает, попадаются южане, например, которые вместо шипящих свистящие произносят).

Если уже знаете язык на должном уровне, больших проблем не должно возникнуть. Удачи!
秀才不出门全知天下事
2018.07.26
Ответить
5
Чем лучше вы будете знать сферу перевода, тем легче вам будет)) Siweida вам дал(-а) самые дельные советы! если китайцы собираются к вам, то скорее всего приедут со своим переводчиком, используйте эту возможность, постарайтесь найти время, чтобы пообщаться с ним и по терминологии и чтобы дружеский контакт наладить). во время переговоров сконцентрируйтесь на том человеке, которого переводите, не отвлекайтесь на внешние раздражители и самое главное!!! ни с кем себя не сравнивайте! (я имею ввиду переводчика с другой стороны, даже если он будет в каких то аспектах превосходить вас) просто делайте свое дело и получайте от этого удовольствие!))

P.S. накануне хорошо выспитесь, утром выпейте чашечку крепкого кофе и вперед! ))
2018.07.27
Ответить
6
Автор, прочитайте книгу Евы Ли "Переговоры с китайцами". Ее можно прочитать за 1-2 дня, она тонкая, но ёмкая. Там больше поведенческие характеристики и советы по проведению продуктивных переговоров.

Что касается подготовки, соглашусь с вышеперечисленными людьми. Не стесняйтесь просить материалы у коллег, т.к. это для их же блага. Также не бойтесь переспрашивать китайских товарищей, если что-то не поняли, или попросить их пояснить сказанное другими словами. Это нормально.
В речи старайтесь использовать простые фразы, иначе запутаетесь от волнения и впадёте в ступор. Вы успеете блеснуть знаниями, когда ваш опыт будет больше, а словарный запас - шире.
Прекрасный совет перед протокольной встречей пообщаться с китайцами в более неформальной обстановке. Если вы - принимающая сторона, вы можете построить программу так, чтобы первоначально был совместный ужин или обед, или же неформальные переговоры и знакомство за чашкой чая.


Первые разы всегда будете волноваться, главное - "не терять лицо" и сохранять спокойствие.
Успехов вам!
2018.07.27
Ответить
7
2018.07.26Ingen Не знаю, зачем вам сфера переговоров, но готовлюсь физически, морально и профессионально. Подробнее см. мои записи http://to-translate.livejournal.com

Огромное спасибо. Начал читать
2018.07.27
Ответить
8
2018.07.26Лёлят Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком

Давно есть. Читаю. Но хочу узнать как происходит перевод сейчас. Всё равно с годами ситуация меняется. Есть новая специфика. Поэтому буду рад дополнительному сообщению от вас.
2018.07.27
Ответить
9
2018.07.26Siweida Тут всего три главных правила:
1. Просите материалы для подготовки, чтобы понимать как называется то, что будут обсуждать. И пусть заранее кратко расскажут обстановку, если возможно. Что уже обсуждали, чего хотят и пр.
2. Не бойтесь спрашивать. Лучше переспросить, чем перевести неправильно что-то важное.
3. Попытаться пообщаться с китайцами до переговоров, чтобы настроиться на специфику их произношения (бывает, попадаются южане, например, которые вместо шипящих свистящие произносят).

Если уже знаете язык на должном уровне, больших проблем не должно возникнуть. Удачи!

Если можете, пожалуйста ответьте на вопросы:
Расскажите пожалуйста:
1. Какая сфера переговоров
2. Как готовитесь. Процесс
3. Какие материалы(книги, словари и т.д.) используете для подготовки.
2018.07.27
Ответить
10
2018.07.27Механики Чем лучше вы будете знать сферу перевода, тем легче вам будет)) Siweida вам дал(-а) самые дельные советы! если китайцы собираются к вам, то скорее всего приедут со своим переводчиком, используйте эту возможность, постарайтесь найти время, чтобы пообщаться с ним и по терминологии и чтобы дружеский контакт наладить). во время переговоров сконцентрируйтесь на том человеке, которого переводите, не отвлекайтесь на внешние раздражители и самое главное!!! ни с кем себя не сравнивайте! (я имею ввиду переводчика с другой стороны, даже если он будет в каких то аспектах превосходить вас) просто делайте свое дело и получайте от этого удовольствие!))

P.S. накануне хорошо выспитесь, утром выпейте чашечку крепкого кофе и вперед! ))

Спасибо за ответ. Особенно про сравнение с другим переводчиком. Как вы правильно заметили, к нам приедет делегация со своим переводчиком-китайцем. Но моё руководство не доверяет ему. Хочет, чтобы я переводил в обе стороны. Поэтому я немногооченьсильно "очкую". Перевод технический, т.ч. реально страшно. Я хоть и переводил уже устно, но всё равно НЕРВНИЧАЮ.
2018.07.27
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +