Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +
41
2019.05.01Щурясь просто WTiggA, смарткат делает это относительно красиво и приемлемо для клиента. Это не зависит от файла перевода, он просто создаёт конечный файл в формате «сегмент оригинала-сегмент перевода», не более.

Понял. Для омеги видел где-то скрипт с таким же функционалом, на выходе эксель с двумя столбцами.
2019.05.01
Ответить
42
2019.05.01Gary поменял, результат тот же 18

При сохранении из экселя в csv нужно выбрать утф8. Сохраните, а потом откройте каким нибудь notepad++. Если все делаете правильно, иероглифы будут. А вот что с поддержкой юникода у олифант я уже не помню.
2019.05.01
Ответить
43
Всё так и сделал, csv utf 8 (разделитель запятая), открыл в notepad++, иероглифы видны.
Подскажите, что дальше сделать. 60
2019.05.02
Ответить
44
2019.05.02Gary Всё так и сделал, csv utf 8 (разделитель запятая), открыл в notepad++, иероглифы видны.
Подскажите, что дальше сделать. 60

Используйте встроенный aligner в omegat. ;-)
2019.05.02
Ответить
45
Получилось создать тмх через oligner, простите за тупорылось, а куда файл этот новодельный тмх вставлять?

Имеем общую папку Проекта, в которой имеются
подпапки:

dictionary
glossary
omegat
source
target
tm (внутри подпапка auto)

и еще файлы *.тмх
2019.05.02
Ответить
46
кажись разобрался, скопировал в подпапку tm.
2019.05.02
Ответить
47
2019.05.02Gary Получилось создать тмх через oligner, простите за тупорылось, а куда файл этот новодельный тмх вставлять?

Имеем общую папку Проекта, в которой имеются
подпапки:

dictionary
glossary
omegat
source
target
tm (внутри подпапка auto)

и еще файлы *.тмх

У OmegaT прекрасная документация, в том числе и на русском.
omegat.org - > Документация -> Онлайн-руководство пользователя в формате HTML -> Русский -> 13. Память перевода -> 2. Повторное использование памяти перевода
2019.05.02
Ответить
48
58
2019.05.02
Ответить
49
Есть ли возможность автоматически удалять переводимый текст? Не выделяя его вручную при переводе каждого сегмента. Ведь программа показывает исходный текст сегмента.

Ещё вопрос: если программа неудачно разбила на сегменты, скажем, надо объединить несколько сегментов или наоборот, разбить один на несколько, в каком меню смотреть?

Третий вопрос касается проверки текста. Есть старый текст (договор), который уже переведён. Но его надо сверить и подправить. Сделать текстовый файл и запихнуть в папку target проекта не сработало.  124

Заранее спасибо за ответы!
2019.05.03
Ответить
50
1. В параметрах - Настройка параметров редактирования -переставить галочку с «текст оригинала» на «оставить сегмент пустым».
2. В самой программе, насколько я помню, нет, но были плагины. Если вспомню, напишу.
3. Не сработает, увы. Сегментацию надо сверить, пока на ум приходит только ручками вставка посегментно, если объём не очень большой.
2019.05.03
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +