2018.08.07Губитель Нет, не совпадение сегмента с сегментом в базе переводов, Fragment Matches — это поиск двух или более словосочетаний, которые часто встречаются в базе переводов. К примеру, словосочетание "Hello World" очень часто встречается в длинных сегментах в базе переводов, если таких предложений становится много, то Trados может найти перевод "Hello World". Похоже на глоссарий, который создается автоматически.
Match Repair — это автоисправление предлагаемого совпадения на основе глоссария. Пример: есть предложение для перевода "Big Bad Wolf", в базе переводов есть сегмент "Big Bad Rabbit" и его перевод "Большой ужасный заяц", а в глоссарии есть термин Wolf = Волк, то в совпадении "зайца" заменят на "волка" и будет автоматически предложено "Большой ужасный волк".
Все вышесказанное замечательно работает только при больших объемах проекта.
Все вышесказанное - баловство и довольно таки херовенько работает в паре китайский-русский. В паре английский-русский, правда, вроде получше, но тоже приходится ручками править в 99% случаях, что сводит на нет плюсы автоматизации. Там Wolf, а тут на выбор: волки, волку, волка, волком, волке. Проще выделить слово, которое забыл, как значится в базе, нажать ф3 (или какая там клавиша была) и выскочит результат поиска на базе, где все станет ясно за секунду.
2019.04.22unknown Все вышесказанное - баловство и довольно таки херовенько работает в паре китайский-русский. В паре английский-русский, правда, вроде получше, но тоже приходится ручками править в 99% случаях, что сводит на нет плюсы автоматизации. Там Wolf, а тут на выбор: волки, волку, волка, волком, волке. Проще выделить слово, которое забыл, как значится в базе, нажать ф3 (или какая там клавиша была) и выскочит результат поиска на базе, где все станет ясно за секунду.
Согласен, подправлять придется всегда, но это особенность русского языка. Именно мне функция Fragment Matches помогла, когда мне дали небольшой текст с гигантской базой переводов. Согласно требованиям все прошлые термины и обороты должны совпадать. В этом случае выделить слово, которое забыл, не получиться, потому-что до меня этот текст переводил совсем другой человек. Без такой функции пришлось бы по несколько раз щелкать F3 на каждом словосочетании, чтобы найти все нужные термины.
В паре китайский-русский не пробовал.
2019.04.22Губитель Согласен, подправлять придется всегда, но это особенность русского языка. Именно мне функция Fragment Matches помогла, когда мне дали небольшой текст с гигантской базой переводов.
Базу то стащили, чтобы поделиться с братюнями с БКРС?
WTiggA, А что сейчас с yandex.translate при получение API ключа вроде все добавляется и переводит, хотя вроде написано что сервис платный. А сколько я могу бесплатно использовать яндекс на OmegeT и есть ли другие бесплатные варианты?
Ещё один вопрос, можно ли в файле перевода сделать так, чтобы сохранялись иероглифы оригинала, а внизу или после шёл русский перевод?
2019.04.30Gary Ещё один вопрос, можно ли в файле перевода сделать так, чтобы сохранялись иероглифы оригинала, а внизу или после шёл русский перевод?
Это противоречит конепции CAT. Но если вам нравится страдать, вы можете при переводе не удалять исходный текст, а писать перевод рядом с ним.
Почему же. В том же самом smartcat’е есть вариант оформления в 对照, я так понимаю -это как раз то, что нужно. Другой вопрос, что омега, насколько я знаю, такой функционал не поддерживает. Правда TM потом на выброс, править замучаетесь.
2019.05.01Щурясь просто Почему же. В том же самом smartcat’е есть вариант оформления в 对照, я так понимаю -это как раз то, что нужно.
Но форматирование же при этом уплывёт. Или Smartcat как-то умеет делать красиво?
в том то и дело, работаю на китайского подрядчика, и вся переписка идёт в таком формате: китайский текст и потом или ниже русский перевод.
"вы можете при переводе не удалять исходный текст, а писать перевод рядом с ним"--- вот это возможно в омеге т?
|