Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
11
2018.08.30marenzhi В чем смысл затеи?

тоже этот вопрос в голову пришел. конечно, в отрыве от трудовых и временных затрах, затея хорошая и полезная.

но стоит ли оно того? если все, чем он будет лучше бкрс, будет сводиться к кормлению украинской национальной гордости, мол на нашенском словарь, а не на б-гомерзком русском.

как будто украинцы не знают русский)

_____
по сабжу. гугл транслейт и прочие машинные переводы наверное могут без проблем перегонять текст и уж тем более отдельные слова между русским и украинским. возможно, можно добавить на бкрс функцию автоматического перевода словарной статьи, и дело в шляпе? заодно можно и белорусский.

ну а поначалу можно пользоваться хромовской фичей перевода вэбстраниц
2018.08.31
Ответить
12
А если сделать так: просто на странице со словарной статьей сделать своего рода вкладки. То есть скажем ищет человек китайское слово, открывается статья с переводом на русский, и где-нибудь там же рядом есть кнопки с разными языками - UA, KZ и так далее. Переключил на вкладку с нужным языком - и радуйся жизни.
Вкладки эти юзеры могут добавлять сами на любом доступном им языке.
Не знаю, понятно объяснил или нет, но суть в том, что по дефолту должна открываться статься на русском языке, но если кто-то хочет добавить перевод на другой язык - может создать вкладку у этой же словарной статьи на другом языке, и наоборот, если у открывшейся статьи есть перевод на тот же украинский язык, то должна отображатсья соответствующая кнопка, и при нажатии на нее статься должна отображаться на этом языке.
Думаю от этого и БКРС станет более развитым и посещаемым, во-вторых пользователи на других языках смогут добавлять переводы на любой другой язык.
Короче, трезвым надо писать подобные комментарии.
Надеюсь, вы меня поняли
2018.08.31
Ответить
13
2018.08.31Кот-бегемот А если сделать так: просто на странице со словарной статьей сделать своего рода вкладки. То есть скажем ищет человек китайское слово, открывается статья с переводом на русский, и где-нибудь там же рядом есть кнопки с разными языками - UA, KZ и так далее. Переключил на вкладку с нужным языком - и радуйся жизни.
Вкладки эти юзеры могут добавлять сами на любом доступном им языке.
Не знаю, понятно объяснил или нет, но суть в том, что по дефолту должна открываться статься на русском языке, но если кто-то хочет добавить перевод на другой язык - может создать вкладку у этой же словарной статьи на другом языке, и наоборот, если у открывшейся статьи есть перевод на тот же украинский язык, то должна отображатсья соответствующая кнопка, и при нажатии на нее статься должна отображаться на этом языке.
Думаю от этого и БКРС станет более развитым и посещаемым, во-вторых пользователи на других языках смогут добавлять переводы на любой другой язык.
Короче, трезвым надо писать подобные комментарии.
Надеюсь, вы меня поняли

кстати отличнейшая идея! если взлетит, бкрс просто "бс" попадет на недосягаемые высоты. особенно, если англоязычный раздел будет. (кстати, есть же уже функция, чуть ниже еще и на английский переводит. просто оформлено как очень и очень вторичная фича и врядли привлечет буржуев на сайт)
2018.08.31
Ответить
14
Идея Кота-бегемота мне нравится. Очень современный подход - каждому по потребностям.

Из наблюдений: 1) на современном этапе на украинском не нужно столько информации, сколько её есть в русском БКРС. Нет ни терминологии разработанной и стандартизованной (в частности, для китайских реалий), ни привычного узуса выражения китаистики на украинском. Даже своего "палладия" на украинском и то нет (хотя русский без проблем перекладывается, но не для всех этот процесс очевиден и желаем быть очевидным); 2) опять же, на современном этапе, от словаря с экзотическим для привычного украинского употребления языком в первой части названия, в Украине будет толку гораздо больше, если он будет иностранно-английским, а не иностранно-украинским. А если не будет копировать существующие, то и совсем хорошо.

Кстати, от современных украинских материалов по японскому языку, например, у меня осталось довольно приятное впечатление: Конрада с Поливановым они не копируют (по крайней мере, явно, ну или не заметил), изложены понятно, пусть их и меньше, чем русских и английских сейчас, но ведь это если и не начало чего-то большего, то по крайней мере удачное дополнение.

------------

А, да, про "Гугл-транслейт" же. По Интернету гуляет не то шутка, не то провокация в виде скриншота, на котором упомянутый "переводчик" переводит русское предложение с богатым набором синонимов на украинский так, что в украинском варианте всем этим синонимам соответствует одно и то же самое слово, которое честно и повторяется через запятую нужное количество раз. В некоторых кругах используется как "железный" (буквально и переносно) аргумент в поддержку идеи о будто бы бедности украинского языка.
腰里别着死老鼠——假充打猎人
2018.08.31
Ответить
15
2018.08.31Страшно завидовать тоже этот вопрос в голову пришел. конечно, в отрыве от трудовых и временных затрах, затея хорошая и полезная.

но стоит ли оно того? если все, чем он будет лучше бкрс, будет сводиться к кормлению украинской национальной гордости, мол на нашенском словарь, а не на б-гомерзком русском.

как будто украинцы не знают русский)

Вопрос вовсе не в том чем он будет лучше/хуже БКРС. И уж точно не в том знают ли жители Украины русский язык 14 Просто есть очень много людей, которым такой словарь реально очень нужен.

2018.08.30Youjin Всем-всем привет, россиянам, русским, китайцам, всем-всем, в частности, украинцам! )

Есть мысли сделать китайско-украинский словарь по аналогии с ценным 大БКРС.

У меня есть несколько групп украинцев в Пекине и в Гуанчжоу, я подкину ребятам идею, думаю много кто заинтересуется.
2018.08.31
Ответить
16
2018.08.31Sviatoslav Просто есть очень много людей, которым такой словарь реально очень нужен.
Так-то да, большой китайско-украинский словарь - не копия БКРС - реально очень нужен, и ещё более нужна его популяризация. Но ещё более, чем словарь, сейчас нужна официальная, китаистически обоснованная и хорошо разрекламированная система передачи на украинский китайских имён и названий, чтобы Ren как "Рен", а Cao - как "Као" не "переводили", что у нотариусов в Украине наблюдается сплошь и рядом.
2018.08.31
Ответить
17
2018.08.31长尾狸猫 Но ещё более, чем словарь, сейчас нужна официальная, китаистически обоснованная и хорошо разрекламированная система передачи на украинский китайских имён и названий, чтобы Ren как "Рен", а Cao - как "Као" не "переводили", что у нотариусов в Украине наблюдается сплошь и рядом.

Можно воспользоваться системой, созданной Н. Кирносовой на основе палладия.
Нотариусы, скорее всего, болтик клали на китайский язык и его транслитерацию)) это надо уровень сознательности нотариусов повышать)

А про БУКС: 1) как минимум было бы удобно, не то что во время универа сперва на русский переводишь, потом на украинский, мультиперевод... 2) еще один + к развитию синологии в Украине.
2018.08.31
Ответить
18
Всеми руками за украинский вариант!

1.Для работы нужно;
2. + к развитию почти мёртвой китаистики в родной стране;
3. Не нужно страдать мультипереводом
4. И тому подобные очевидные плюсы.

Готов работать на благо Родины.
2018.08.31
Ответить
19
2018.08.31Кот-бегемот А если сделать так: просто на странице со словарной статьей сделать своего рода вкладки. То есть скажем ищет человек китайское слово, открывается статья с переводом на русский, и где-нибудь там же рядом есть кнопки с разными языками - UA, KZ и так далее. Переключил на вкладку с нужным языком - и радуйся жизни.
Вкладки эти юзеры могут добавлять сами на любом доступном им языке.
Не знаю, понятно объяснил или нет, но суть в том, что по дефолту должна открываться статься на русском языке, но если кто-то хочет добавить перевод на другой язык - может создать вкладку у этой же словарной статьи на другом языке, и наоборот, если у открывшейся статьи есть перевод на тот же украинский язык, то должна отображатсья соответствующая кнопка, и при нажатии на нее статься должна отображаться на этом языке.
Думаю от этого и БКРС станет более развитым и посещаемым, во-вторых пользователи на других языках смогут добавлять переводы на любой другой язык.
Короче, трезвым надо писать подобные комментарии.
Надеюсь, вы меня поняли

Вавилонская башня на одном сайте вряд ли получится, хотя есть примеры википедии и гугла, но это совсем другой масштаб.
Одно из главных преимуществ/недостатков местного 大БКРС - его простота/узость, даже традиционными пришлось пожертвовать и английский выметается.

Конечно хочется всё сделать, но просто не вижу, что может взлететь доступными усилиями. В идеале, должен быть отдельный, но такой же для других языков. И тут всё в дижок упирается, по сути главная проблема онлайн словарей - отсутствие нормального движка. У той же википедии движок это отдельный большой проект (mediawiki).

Был бы готовый движок, подобной темы бы не было. Развернул у себя и пробуешь. Но его нет. Наверное, потому что очень узкая проблема.
Несколько лет назад хотел сделать местный код открытым (где-то тут тема), но понял, что не реально, нужно всё переписывать. Сам функционал достаточно просто копируется.

Расширение хочется сделать и может быть будет, но вряд ли это будет полноценной заменой другим языковым парам, больше как дополнение.
2018.08.31
Ответить
20
рад, что тему поддержали ), не предполагал, что будет столько комментариев ))

marenzhi, "В чем смысл затеи?"
- В Украине китайцы изучают украинский язык (конечно не все, огромное количество изучает русский, особенно те кому не надо учится в ВУЗе). Итак получается, чтобы подготовить материал китайцу нужен язык-посредник, это отнимает время, ведь нужно переводить на второй язык, потом перепроверять и т.д.

На счет форума по теме "китайско украинский язык онлайн", похоже что заинтересованность есть.
Можем подумать о месте расположения. Пока вижу два варианта :
1)大БКРС . Однако , думаю, бкрс  откажется. бкрс , можно услышать Ваше мнение по расположению форума? и
2) http://www.ua.kitay-v-mire.com/ к которому я имею отношение. Есть еще варианты места?

Уважаемые, blvrrr, сарма, Kateryna,  Jutaguzu, 还诉, 长尾狸猫, Sviatoslav, Кот-бегемот, faket, какие есть мысли, предложения?

ІС можете поделится этим? - "При этом имеются весьма солидные 中乌词典, которые можно переводить в цыфру, дополняя наиболее правильный электронный словарь"

__

Страшно завидовать,  
"будет сводиться к кормлению украинской национальной гордости"
не взялся бы утверждать, но ... предположу, что Вы часто смотрите телевизор )

"чем он будет лучше бкрс"
- не вижу смысла ставить такую задачу чтобы бы "лучше" ради что того чтобы быть лучше? Словарь может быть уникальным, для нужд его потребителей и этого достаточно, мне кажется.
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2018.08.31
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +