Помогите пожалуйста перевести это “Перечень выполняемых работ и услуг “ на китайский Очень прошу
Одного лишь названия на русском недостаточно. Надо знать контекст, к чему и для чего этот перечень. Потому что, переводить название документов следует основываясь не на словах в названии документа, а на назначении бумажки в документообороте. Это не одно и то же*. Например, у слова "Акт" нет однозначного перевода (может переводиться как 单子,报告,表); в зависимости от того, что это за акт, будет разный перевод этого слова.
По теме, вот ещё варианты. Выбирайте тот, который по структуре ближе к Вашему: 工程服务收费明细表 项目工程招标及服务收费明细表 服务项目清单 工程、服务类项目采购清单 工程量清单 ... и т.д. Китайцы лепят названия как попало. В отличие от России, где названия документов более-менее стандартизированны и однозначны, а зачастую даже есть установленные бланки (форма такая-то, форма сякая-то). В Китае такое тоже есть, но в гораздо меньших масштабах. 迪可代, скорее всего, в русском варианте имеется в виду одно из этих трёх: 工程服务收费标准 (прайс за услуги и работы; его продавец заказчику даёт, обычно до начала работ, чтобы согласовать цены и подписать договор на работы; на основании этой бумажки заказчик будет решать, что делать, а что не делать, за что платить, за что не платить) 维修服务清单 (перечень ремонтов, по-сути это часть акта выполненных работ 竣工验收单 или приложение к таковому; его ремонтник заказчику даёт, уже после окончания работ, чтобы согласовать то, что уже сделано; фиксируются лишь фактически выполненные работы, но ничего не говорится про цены) 工程明细表 (перечень работ как часть сметной документации, указывается площадь помещений, подробная характеристика и описание работы или услуги и другие параметры, из которых получают данные для подсчёта объёма работ и их стоимости в смете) ________________ * Примечание: это подход менеджера, а не переводчика. 2018.09.05
2018.09.05g1007 Одного лишь названия на русском недостаточно. Надо знать контекст, к чему и для чего этот перечень. Потому что, переводить название документов следует основываясь не на словах в названии документа, а на назначении бумажки в документообороте. Это не одно и то же*. Например, у слова "Акт" нет однозначного перевода (может переводиться как 单子,报告,表); в зависимости от того, что это за акт, будет разный перевод этого слова.Ну,вы серьёзно или от скуки всё это писали? Если каждую фразу с таким подходом переводить... Тут конечно интересно было бы знать о каком конкретно виде деятельности идёт речь, но в целом стандартного обобщённого 服务项目清单 думаю ТС будет вполне достаточно. 2018.09.06
К сожалению, только с таким подходом и нужно переводить каждую фразу.
Иначе есть риск превратиться в алиэкспресс с ручками и ножками - женщины насосы капитана подписал. 2018.09.06
2018.09.06chin-tu-fat К сожалению, только с таким подходом и нужно переводить каждую фразу. Странный подход, говорим про "список услуг", появляется "акт", куда-то совсем в никуда с таким подходом можно прийти. Там где всё очевидно можно и без фанатизма, но если время позволяет можно и пофантазировать) 2018.09.06
2018.09.06Действия Странный подход, говорим про "список услуг", появляется "акт", куда-то совсем в никуда с таким подходом можно прийти...Если это список работ и услуг, которые сделаны и их надо у заказчика подписать, то как раз-таки да, это именно акт! Акт приёмки выполненных работ. Цитата:В частности, типовой акт в обязательном порядке должен содержать в себе Если эта ссылка покажется не очень впечатляющей, то вот, есть и посерьёзнее: Форма КС-2 и кто её придумал. Думаю тем, кто собирается делать поставки из Китая под российский госсзаказ, будет интересно. 2018.09.06Действия ...Там где всё очевидно можно и без фанатизма, но если время позволяет можно и пофантазировать)Ситуация у автора темы для нас, форумчан, не очевидна. Если он работает в конторе типа "Рога и копыта", то да, там хоть 工程目录. Там обычно пофигу. А если он в филиале серьёзной российской компании (человек эдак 500 и более), и они пристыковывают свой документооборот к росскийской 1С, то именно так и придётся ковыряться. В противном случае будет много неразберихи и разночтений потом, которые сожрут, поверьте, намного больше сил и времени, чем ковыряние переводчика. Дело здесь не в фантазиях, а в назначении документа. 2018.09.06
2018.09.06g1007 Если это список работ и услуг, которые сделаны и их надо у заказчика подписать, то как раз-таки да, это именно акт! Я думаю речь совсем о другом, это Вы уже перенадумали. Просто список услуг которые они предоставляют. 2018.09.06
|