Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Помогите пожалуйста перевести это “Перечень выполняемых работ и услуг “ на китайский Очень прошу
2018.09.05
Ответить
2
服务项目
2018.09.05
Ответить
3
2018.09.05Голубой пёсик 服务项目

спасибо большое (оказывается так просто))))
2018.09.05
Ответить
4
Да я не знаю. Просто дословный перевод не есть хорошо. Но думаю, что да, так просто. Wink
2018.09.05
Ответить
5
Одного лишь названия на русском недостаточно. Надо знать контекст, к чему и для чего этот перечень. Потому что, переводить название документов следует основываясь не на словах в названии документа, а на назначении бумажки в документообороте. Это не одно и то же*. Например, у слова "Акт" нет однозначного перевода (может переводиться как 单子,报告,表); в зависимости от того, что это за акт, будет разный перевод этого слова.

По теме, вот ещё варианты. Выбирайте тот, который по структуре ближе к Вашему:
工程服务收费明细表
项目工程招标及服务收费明细表
服务项目清单
工程、服务类项目采购清单
工程量清单
... и т.д.
Китайцы лепят названия как попало. В отличие от России, где названия документов более-менее стандартизированны и однозначны, а зачастую даже есть установленные бланки (форма такая-то, форма сякая-то). В Китае такое тоже есть, но в гораздо меньших масштабах.

迪可代, скорее всего, в русском варианте имеется в виду одно из этих трёх:
工程服务收费标准 (прайс за услуги и работы; его продавец заказчику даёт, обычно до начала работ, чтобы согласовать цены и подписать договор на работы; на основании этой бумажки заказчик будет решать, что делать, а что не делать, за что платить, за что не платить)
维修服务清单 (перечень ремонтов, по-сути это часть акта выполненных работ 竣工验收单 или приложение к таковому; его ремонтник заказчику даёт, уже после окончания работ, чтобы согласовать то, что уже сделано; фиксируются лишь фактически выполненные работы, но ничего не говорится про цены)
工程明细表 (перечень работ как часть сметной документации, указывается площадь помещений, подробная характеристика и описание работы или услуги и другие параметры, из которых получают данные для подсчёта объёма работ и их стоимости в смете)
________________
* Примечание: это подход менеджера, а не переводчика.
2018.09.05
Ответить
6
2018.09.05g1007 Одного лишь названия на русском недостаточно. Надо знать контекст, к чему и для чего этот перечень. Потому что, переводить название документов следует основываясь не на словах в названии документа, а на назначении бумажки в документообороте. Это не одно и то же*. Например, у слова "Акт" нет однозначного перевода (может переводиться как 单子,报告,表); в зависимости от того, что это за акт, будет разный перевод этого слова.

По теме, вот ещё варианты. Выбирайте тот, который по структуре ближе к Вашему:
工程服务收费明细表
项目工程招标及服务收费明细表
服务项目清单
工程、服务类项目采购清单
工程量清单
... и т.д.
Китайцы лепят названия как попало. В отличие от России, где названия документов более-менее стандартизированны и однозначны, а зачастую даже есть установленные бланки (форма такая-то, форма сякая-то). В Китае такое тоже есть, но в гораздо меньших масштабах.

迪可代, скорее всего, в русском варианте имеется в виду одно из этих трёх:
工程服务收费标准 (прайс за услуги и работы; его продавец заказчику даёт, обычно до начала работ, чтобы согласовать цены и подписать договор на работы; на основании этой бумажки заказчик будет решать, что делать, а что не делать, за что платить, за что не платить)
维修服务清单 (перечень ремонтов, по-сути это часть акта выполненных работ 竣工验收单 или приложение к таковому; его ремонтник заказчику даёт, уже после окончания работ, чтобы согласовать то, что уже сделано; фиксируются лишь фактически выполненные работы, но ничего не говорится про цены)
工程明细表 (перечень работ как часть сметной документации, указывается площадь помещений, подробная характеристика и описание работы или услуги и другие параметры, из которых получают данные для подсчёта объёма работ и их стоимости в смете)
________________
* Примечание: это подход менеджера, а не переводчика.
Ну,вы серьёзно или от скуки всё это писали? Если каждую фразу с таким подходом переводить... Тут конечно интересно было бы знать о каком конкретно виде деятельности идёт речь, но в целом стандартного обобщённого 服务项目清单 думаю ТС будет вполне достаточно.
2018.09.06
Ответить
7
К сожалению, только с таким подходом и нужно переводить каждую фразу.
Иначе есть риск превратиться в алиэкспресс с ручками и ножками - женщины насосы капитана подписал.
2018.09.06
Ответить
8
2018.09.06chin-tu-fat К сожалению, только с таким подходом и нужно переводить каждую фразу.
Иначе есть риск превратиться в алиэкспресс с ручками и ножками - женщины насосы капитана подписал.


Странный подход, говорим про "список услуг", появляется "акт", куда-то совсем в никуда с таким подходом можно прийти. Там где всё очевидно можно и без фанатизма, но если время позволяет можно и пофантазировать)
2018.09.06
Ответить
9
2018.09.06Действия Странный подход, говорим про "список услуг", появляется "акт", куда-то совсем в никуда с таким подходом можно прийти...
Если это список работ и услуг, которые сделаны и их надо у заказчика подписать, то как раз-таки да, это именно акт! Акт приёмки выполненных работ1
Цитата:В частности, типовой акт в обязательном порядке должен содержать в себе
сведения об обеих сторонах договора,
краткую информацию о самом договоре, по которому производились работы,
наименование работ,
дату проведения работ,
качество и стоимость выполненных работ.

Если эта ссылка покажется не очень впечатляющей, то вот, есть и посерьёзнее:
Форма КС-2 и кто её придумал . Думаю тем, кто собирается делать поставки из Китая под российский госсзаказ, будет интересно.  13

2018.09.06Действия ...Там где всё очевидно можно и без фанатизма, но если время позволяет можно и пофантазировать)
Ситуация у автора темы для нас, форумчан, не очевидна. Если он работает в конторе типа "Рога и копыта", то да, там хоть 工程目录. Там обычно пофигу. А если он в филиале серьёзной российской компании (человек эдак 500 и более), и они пристыковывают свой документооборот к росскийской 1С, то именно так и придётся ковыряться. В противном случае будет много неразберихи и разночтений потом, которые сожрут, поверьте, намного больше сил и времени, чем ковыряние переводчика. Дело здесь не в фантазиях, а в назначении документа.
2018.09.06
Ответить
10
2018.09.06g1007 Если это список работ и услуг, которые сделаны и их надо у заказчика подписать, то как раз-таки да, это именно акт!  1

Я думаю речь совсем о другом, это Вы уже перенадумали. Просто список услуг которые они предоставляют.
2018.09.06
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +