2018.09.22r1 А вы ее целиком читали? Можете рассказать, как она вам в плане академичности? А то с одной стороны, тема действительно очень интересная, а с другой - немного напрягает, что автор не историк, а ушуист, такие люди часто живут в своем выдуманном мире.
Вообше-то, там два автора Там как раз рассматривается реальный мир: маршруты, по которым ходили караваны, экономические аспекты деятельности охранных бюро, и т.д. и т.п.
Интересно, а у китайских криминальных авторитетов есть что-то типа "Да я в жизни ничего тяжелее ложки не носил" или "Я в законе, я не ношу вещи", как в пародии на Гену и Чебурашку, которую я смотрел ещё в школе на телефоне?
Вечер в хату, часик в радость. Рассудите не по законам мусорским, а по понятиям воровским. В китайской криминальной среде, очевидно, нет такого понятия вор в законе. Но тем не менее должно быть возможно провести отдалённую аналогию. Если в нашей криминальной среде самые главные авторитеты называются ворами в законе, то должны же как-то называться самые главные авторитеты и в китайской криминальной среде. Например, в итальянской/ сицилийской мафии такой авторитет называется (судя по книге и фильмам) крёстным отцом. Вот тебе и аналогия. Ни в коем случае не точный перевод, нет, а просто отдалённое условное межкультурное соответствие. И такие соответствия, по идее, должны быть у всех понятий блатной фени. В связи с этим хотелось бы узнать китайскую аналогию, пусть и отдалённую, пусть и условную, для каждого из ниже приведённых понятий:
Вор в законе. Неужели просто 三合會老板?
Понятия.
Общак (например, как касса триады)
Смотрящий (самый авторитетный зэк в камере/ тюрьме/ зоне)
Положенец (авторитет, выдвигающий свою кандидатуру в руководители преступного мира)
Мужик (просто зэк, не блатной, не опущенный, не сука, не красный)
Сука, ссучиться. Неужели просто "стукач" и "начать стучать"?
Опущенный. Возможно, китайские зоны слишком режимны, чтобы у зэков там была возможность насиловать других зэков, а возможно, даже изнасилованный зэк не становится для других зэков именно что неприкасаемым (точно так же, как не становится ими и в американских тюрьмах). Но как-то же таких называют.
Мусор (мусорской, мусарня, красный). Неужели просто 狗警?
Блатной, урка (воровской, чёрный, блатота)
Кум (администрация зоны)
Вертухай
Феня
Хата. Вообще, существуют ли в китайских зонах именно что хаты? Т.е. с относительным уютом обставленные не слишком большие камеры, где несколько зэков вынужденны сосуществовать друг с другом, где может быть телевизор и холодильник, где зэки берут из общака еду, собранную из передачек и вместе едят за одним столом?
Тюрьма/ СИЗО - это, вроде, понятно: 看守所
Спецприёмник - это, вроде, тоже понятно: 拘留所
Зона/ ИК/ лагерь
ШИЗО (штрафной изолятор)
Штрафбат (ну да, это, скорее, понятие военного времени, в том смысле, в котором я здесь употребляю это слово, когда заключённых берут в действующую армию во время военных действий)
Баланда
Дорога. Существуют ли у китайцев такие верёвки между камерами?
Дубок (стол в камере), грести к дубку (подходить и садиться за стол)
Пальма (двухъярусная кровать)
Шконка (один из ярусов кровати)
Параша (унитаз)
Зашквариться
Фраер (человек, не имеющий отношения к криминальному миру, с точки зрения уголовника)
Попутать рамсы
Рамсить (выяснять отношения)
Стрелка
Кольщик. Просто татуировщик?
Напорюга. Просто татуировка?
Шнырь (блатной, прислуживающий смотрящему)
Чухан (тот, кто не следит за личной гигиеной)
Малява
Кишкоблуд (чревоугодник, т.е. тот, кто чефирит вприкуску со сладостями, например, шоколадом)
Лепила (врач)
Базар
Предъявить кому-то, спросить с кого-то
Ответить (за базар)
Базланить
Масть (на зоне)
Места не столь отдалённые. Вряд ли есть аналог на китайском, потому что места не столь отдалённые - это места лишения свободы, находящиеся в европейской части России в отличие от мест лишения свободы, находящихся в Сибири, а в Китае нет такой подобной Уралу горной цепи, которая бы разделяла страну на два мира. Но, может быть, можно было бы назвать местами не столь отдалёнными тюрьмы, находящиеся ближе к побережье и дальше от других, менее освоенных регионов Китая.
Интересовался традиционной лексикой цзянху江湖, но до современной не дошел. Допускаю что в обороте множества выражений, т.к. ханьский этнос всегда был горазд на словесные выдумки. Но более чем уверен, что аналогов с русским языком не будет. (Одно понятие будет вызывать совершенно разные образы и ассоциации у наших народов).
Ну вот смотрите, у нас глава преступного мира (один из таких глав) называется вором в законе. А у китайцев как называется глава триады (один из таких глав)? Сами же китайцы каким-то словом его статус обозначают? "Начальник"? "Босс"? "Старший брат"? Понятно, что в Китае нет воров в законе, что вор в законе - это другое, но вот вам, тем не менее, и аналог вора в законе в китайском языке/ китайской культуре.
2019.01.12Учащий китайский раз в год Ну вот смотрите, у нас глава преступного мира (один из таких глав) называется вором в законе. А у китайцев как называется глава триады (один из таких глав)? Сами же китайцы каким-то словом его статус обозначают? "Начальник"? "Босс"? "Старший брат"? Понятно, что в Китае нет воров в законе, что вор в законе - это другое, но вот вам, тем не менее, и аналог вора в законе в китайском языке/ китайской культуре.
Посёбеос.
Ну вот, так и для всех остальных понятий можно подобрать аналоги. (Ну кроме, понятно, хаты и всего, что в ней, если в Китае просто нет таких камер.)