<<< 1 ... 6 7 8 9 >>> Переход на страницу  + 🔎
61
2019.01.12Учащий китайский раз в год А у китайцев как называется глава триады (один из таких глав)?
黑帮老大
黑社会老大
流氓老大

黑帮龙头

犯罪头目
犯罪团伙头目
团伙头目
黑帮头目

黑帮头子

2019.01.12Учащий китайский раз в год Ну вот, так и для всех остальных понятий можно подобрать аналоги.
Можно, только зачем время тратить? Я на зону пока не собираюсь переводчиком )) "Главарь банды" хоть в речи встретить можно, а остальные "воровские понятия" в жизни (по крайней мере моей) бесполезны.
2019.01.12
ЛС Ответить
62
Хоть я китайский знаю совсем мало, но мне интуитивно кажется, что 头子 самое подходящее в этом смысле.
2019.01.12Дели Можно, только зачем время тратить? Я на зону пока не собираюсь переводчиком )) "Главарь банды" хоть в речи встретить можно, а остальные "воровские понятия" в жизни (по крайней мере моей) бесполезны.
Да, я догадываюсь, что обычные китайцы не употребляют эти понятия в речи и в жизни, а может, даже и не знают этих слов. Когда как у нас "блатная романтика" является во многом культурообразующим элементом - любой школьник знает, что такое мусорнуться, ссучиться, фраернуться, поймать масть, загнать под шконку, по понятиям, не по понятиям, по беспределу. Это уже часть языковой идиоматики. Конечно, обычные люди у нас используют эти слова зачастую с ироничным подтекстом, в шутку, но тем не менее, все знают и все понимают значение этих слов. В Китае, конечно, всё совершенно по-другому. Блатной романтики тут нет и быть не может - да и хорошо, собственно. Феня тут остаётся уделом только, собственно, преступников, их по-настоящему тайным языком, насколько я понимаю. Так что мне хочется узнать аналоги понятий только из любопытства.
2019.01.13
ЛС Ответить
63
2019.01.13Учащий китайский раз в год Хоть я китайский знаю совсем мало, но мне интуитивно кажется, что 头子 самое подходящее в этом смысле.

Самые популярные вот эти два:
黑帮老大
黑社会老大
В сводках новостей и фильмах много раз встречал.

黑帮头子 никогда не слышал, просто в байду нашел, судя по всему, нечасто употребляется.

2019.01.13Учащий китайский раз в год любой школьник знает, что такое мусорнуться, ссучиться, фраернуться, поймать масть, загнать под шконку
Я без понятия, что это такое, и не очень хочу узнавать, честно говоря 118
2019.01.13
ЛС Ответить
64
2019.01.13Дели Самые популярные вот эти два:
黑帮老大
黑社会老大
В сводках новостей и фильмах много раз встречал.
Это как у нас в сводках новостей звучит "лидер ОПГ". Вряд ли к нему так подельники обращаются.

2019.01.13Дели Я без понятия, что это такое, и не очень хочу узнавать, честно говоря 118
Ну вы же не школьник. 1 А вообще, услышав эти слова в контексте, вы не поняли бы их значения? Ну ладно, может, я ошибаюсь.
2019.01.13
ЛС Ответить
65
2019.01.13Учащий китайский раз в год Это как у нас в сводках новостей звучит "лидер ОПГ". Вряд ли к нему так подельники обращаются.
Подельники наверняка просто 老大 или 大哥 говорят.
Но без контекста это спокойно могут быть обычные обращения между друзьями или в некриминальной среде.Так что, если кто-то говорит конкретно о "главаре банды", то нужно уточнение, типа 黑社会老大.
Например, как раз сейчас смотрю сериал "Побег" с китайскими субтитрами, там Абруцци, мафиозного босса, всегда переводят как 黑帮老大, когда о нем речь в 3 лице идет.

2019.01.13Учащий китайский раз в год Ну вы же не школьник.  1  А вообще, услышав эти слова в контексте, вы не поняли бы их значения? Ну ладно, может, я ошибаюсь.
Школьником не так уж и давно был ))
Мы действительно такую лексику не употребляли в школе 14 Максимум я из шансона или фильмов слышал "фраер", "мусорок", но "мусорнуться"и "фраернуться" - от вас первый раз ) Могу только предположить, что это значит. Ссучиться, поймать масть, загнать под шконку - вообще без понятия, что такое. В контексте понял бы, наверное, но речь же не об этом была, а о том, что все это "культурообразующий элемент", как вы сказали. Так вот лично у меня - нет, но у кого-то вполне возможно, конечно.
2019.01.13
ЛС Ответить
66
Итак, первое соответствие у нас уже есть:

黑帮老大 - вор в законе
Хотя "вор в законе" и "крёстный отец" - это больше титул, чем род занятий, а в китайских триадах, видимо, титулов нет. Ну ладно, и так сойдёт.
2019.01.13
ЛС Ответить
67
2019.01.13Учащий китайский раз в год Это как у нас в сводках новостей звучит "лидер ОПГ". Вряд ли к нему так подельники обращаются.
А у нас они разве как-то универсально к главарям обращаются? По кликухам или по именам все друг друга называют: "Рыжий", "Умар", "Китаец" и тд. А если "Пахан", "Шеф", "Босс" и тд, то это тоже обычно просто прозвища закрепившиеся.
2019.01.13
ЛС Ответить
68
2019.01.13Бушлат А у нас они разве как-то универсально к главарям обращаются? По кликухам или по именам все друг друга называют: "Рыжий", "Умар", "Китаец" и тд. А если "Пахан", "Шеф", "Босс" и тд, то это тоже обычно просто прозвища закрепившиеся.
Я, наверное, неточно выразился. Я имел в виду, что когда один зэк спрашивает интересуется у другого, кто такой Рыжий, тот ему отвечает объясняет: "Да он же вор в законе". А как один китайский подельник триады объяснит другому китайскому подельнику триады, кто такой господин Сунь Вунь Вынь по статусу? 老大? 大哥? Ну окей.
2019.01.13
ЛС Ответить
69
Учащий китайский раз в год, а вы в байду-то искали что-нибудь, если тема так интересует?
Вот, первое, что попалось в байду по тюремному жаргону (слова и их определения). Там на 12 страниц этого добра, изучайте 14

http://www.doc88.com/p-0137696331627.html
2019.01.13
ЛС Ответить
70
2019.01.13Бушлат Учащий китайский раз в год, а вы в байду-то искали что-нибудь, если тема так интересует?
Вот, первое, что попалось в байду по тюремному жаргону (слова и их определения). Там на 12 страниц этого добра, изучайте 14

http://www.doc88.com/p-0137696331627.html
Я не читаю по-китайски, а скопировать текст из этого документа, чтоб вставить в переводчик, не получается.
2019.01.13
ЛС Ответить
<<< 1 ... 6 7 8 9 >>> Переход на страницу  + 🔎