<<< 1 2 3 4 🔎
31
остроwok Тут нужна ситуация, когда на тебя упорно смотрит не девушка, а например злобная бабка, тогда друг может сказать тебе: "не заморачивайся/не бери в голову/забей"
Мне кажется это загадка, как будто вы даёте мне русский юмор. Надо рассчитывать (I have to calculate), и не уверен точно я понял или нет.

остроwok 想太多
Это я уже попросил уточнить. Потому что не знаю в каком смысле 想太多.

бкрс Если лень самому заморачиваться с этим делом, обратись к риэлторам
Для меня это единственный пример, который сделал дело яснее. В покупке жилья, много процерадур...
Если вы приведете оформление визы, то станет яснее... Поэтому в мире много хлопотного. Тогда почему не можете привести хоть один случай?
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.09.14
Тема Ответить
32
Адов Ламповщица
заморачиваться这个字的字义很复杂,不想烦/搞的话,交给бкрс写就可以啦。

这个好不好﹖
说实话,我懒得去读你们上面写的东西[Изображение: 1745.gif] 但我会寻思一下该如何翻译才好。
2018.09.14
Тема Ответить
33
Адов, я не говорю, что это просто, я не понимаю что вы хотите от контекста. Вы сказали вам нужен контекст, я сказал где его взять. Перевести-то я не смогу.
Контекст - это предложение, дальше нет смысла искать.

Любой жаргон сложен для перевода, когда нет прямого аналога.

Выучите слово "морока" =麻烦的事 - редкое, но интересное существительное. "Заморачиваться" - глагол от него. У него два значения, тут уже много примеров
2018.09.14
Тема Ответить
34
Ещё пример:
придётся заморочиться с формальностями - 只好办手续
Т.е. опять "заморачиваться" как обычный глагол + 麻烦的语气

Это 泛义动词
В китайском полно нейтральных: 打 做 干 弄 搞 来, в русском гораздо меньше, те что есть, всегда с каким-то оттенком. Как тут "заморачиваться" = 做(+有点麻烦).
2018.09.14
Тема Ответить
35
Ламповщица
不懂装懂又不是,追问下去又不是
唉,我觉得假如有一天我跟俄国女孩谈恋爱,可能会很麻烦
2018.09.14
Тема Ответить
36
Адов Ламповщица
不懂装懂又不是,追问下去又不是
唉,我觉得假如有一天我跟俄国女孩谈恋爱,可能会很麻烦
哈哈哈你的未来有赖于你的梦想。所以,睡觉去吧。
说白了,你真不要对这个词那么费脑筋,挖空心思去想如何翻译或者理解它的意思,真不用。这个词也不太常用,可以换上 мозги парить. 意思是费尽心机、费脑筋。
2018.09.14
Тема Ответить
37
Ламповщица, 可能是读俄文读得太入神,生活上又有点心烦,一时过分执着
2018.09.14
Тема Ответить
38
Адов Ламповщица, 可能是读俄文读得太入神所致,一时过分执着
正常,但要慢慢来,不要为一个单词而纠结不已,不然会逼疯自己的啦。现在不懂,以后就会慢慢懂的。
2018.09.14
Тема Ответить
39
Адов Потому что не знаю в каком смысле 想太多.

Смысл "размечтаться" не подходит, только смысл "беспокоиться".
2018.09.14
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 🔎