Замечательный лингвистический анекдот про русский язык.
Частица "да" один из самых сложным моментов, т.к. много значений, включая противоположные (подтверждение и противопоставление). Самое популярное - "Да нет".
Нью-Йорк, русский квартал, в ресторане мужик подзывает официанта-американца, который только учит русский язык.
О: -Добрый ветчер, тчего будьете заказыват?
М: -Так, ну рыбки, картошечки, водочки, потом ещё борща и пельменей…
Официант пытается быстро разобрать, что говорит русский, записывает, потом спрашивает:
О: -Что-нибудь есчё?
М: -Да нет, наверное…
Официант пытается переварить сказанное русским, узнать: да, нет или наверное, решил переспросить.
О: -Простите, так что-нибудь ещё надо?
М: -Да всё всё, ничего.
Официант ушёл с таким лицом, что было ясно, что он будет учить другой язык.
A linguistics professor was lecturing to his class one day. "In English," he said, "a double negative forms a positive. In some languages though, such as Russian, a double negative is still a negative.
However," he pointed out, "there is no language wherein a double positive can form a negative."
A voice from the back of the room piped up, "Yeah, right."
"yeah, right" = "ну, да, конечно"
еще добавлю интересных:
чайник долго остывает = чайник долго не остывает
差一点没摔倒 = 我差点摔倒
中国队大胜日本队 = 中国队大败日本队
Вспомнила, где слышала версию анекдота. Задорнов в одном выступлении рассказывал (примерный и краткий пересказ) : диалог мужа-иностранца с женой русской.
- Дорогая, чай будешь?
- Да нет, наверное...
Он в полном ступоре, якобы пишет З., который с этим выступает.
Потом пишет о развитии ситуации: что жена прислушалась к его проблеме и стала говорить понятнее:
- Да нет, наверное нет...
Или ещё интересное выражение в русском языке: Когда родители хотят, чтобы их ребёнок, который сидит за книгой/компьютером/телевизором, лёг спать, они могут сказать: "Давай вставай, иди ложись"
Получается четыре разных действия, которые в целом означают "Ложись спать"
Или ещё в русском языке: можно сказать: "Дома на этой улице один другого лучше" и "Дома на этой улице один другого хуже". Смысл будет совершенно одинаковый, предложение лишь выражает личное отношение
2018.09.16Chen Qiaona Вспомнила, где слышала версию анекдота. Задорнов в одном выступлении рассказывал (примерный и краткий пересказ) : диалог мужа-иностранца с женой русской.
- Дорогая, чай будешь?
- Да нет, наверное...
Он в полном ступоре, якобы пишет З., который с этим выступает.
Потом пишет о развитии ситуации: что жена прислушалась к его проблеме и стала говорить понятнее:
- Да нет, наверное нет...
И когда он своими уточнениями довёл её до ручки, она в конце концов в исступлении рявкнула двойное отрицание:
— Нет, не буду!!!
Про грибы и картошку написать? Или все и так знают? Ладно, так и быть напишу:
Вот смотрите, жарим мы картошку. Получается у нас "жареная картошка", с одной "н", порядок. Другой случай: жарим мы картошку и решили добавить к ней грибы для вкуса. Тогда у нас есть зависимое слово и получается "жаренная с грибами картошка", с двумя "н", но вроде бы все логично. А может быть случай, когда мы пожарили картошку, положили её на тарелку и решили добавить грибочков. Получается "жареная картошка с грибами", и тут опять одна "н". Понимаете, все зависит от того, в какой момент вы добавили грибы.