Как вы бы перевели фразу 意思一下 на русский язык?
2018.10.05Ну да что же Как вы бы перевели фразу 意思一下 на русский язык? по контексту смотреть надо, возможны такие варианты: уважить, оказать знак внимания, преподнести символический подарочек и пр.
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2018.10.05
2018.10.05snum23 по контексту смотреть надо, возможны такие варианты: уважить, оказать знак внимания, преподнести символический подарочек и пр. А можете привести примеры? Напрмер если уважить? Когда просишь скидки, можно сказать "就那么一点儿,意思一下呗" ? 2018.10.05
2018.10.05Ну да что же А можете привести примеры? Напрмер если уважить? Нет
人不犯我,我不犯人!
2018.10.05
2018.10.05Ну да что же А можете привести примеры? Напрмер если уважить? это нет, про скидки не подходит "уважить" как 意思一下 можно, например, в ситуации когда люди выпивают, а вы не хотите и вас просят уважить типа "давай, чуть-чуть только" 意思一下 или вы просите о чем-то... а вообще все примеры использования 意思 в этом бородатом анекдоте: 阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思。 领导:“你这是什么意思?” 阿呆:“没什么意思,意思意思。” 领导:“你这就不够意思了。” 阿呆:“小意思,小意思。” 领导:“你这人真有意思。” 阿呆:“其实也没有别的意思。” 领导:“那我就不好意思了。” 阿呆:“是我不好意思。” 回复:领导:你肯定有什么意思。 阿呆:真的没有什么意思。 领导:既然没有什么意思,那你是什么意思? 阿呆:其实,我的意思就是想意思意思。 领导:你既然是想意思意思,那就是有什么意思。 阿呆哭了:我就是想意思意思。但是,真的没有什么别的意思。这么个小红包能有什么意思?也就是意思意思而已。 领导笑了:呵呵,我对你有点意思了。 阿呆心想:嘻嘻,我就是这个意思。 2018.10.05
2018.10.05snum23 это нет, про скидки не подходит А если просишь о чем то? То как употреблять? Анекдот забавный)
杨丹李
2018.10.05
2018.10.05daniil А если просишь о чем то? То как употреблять? да в общем как в анекдоте начальник мог бы сам попросить 意思一下, другое дело, что они так не делают... короче, это как правило касательно умасливания, дарения чего-то и т.п. вам вряд ли в Китае придется просить кого-то о чем-то подобном где можно употребить 意思一下, скорее всего ваши просьбы будут типа "передай мне соль, плиз" или "дай мне карандаш" (или типа того), тут 意思一下 не нужно =) 2018.10.05
2018.10.05snum23 да в общем как в анекдоте начальник мог бы сам попросить 意思一下, другое дело, что они так не делают... короче, это как правило касательно умасливания, дарения чего-то и т.п. В общем что-то вроде "спасибо в карман не положишь" если просить 2018.10.05
Я сам не знаю эту фразу, сегодня спросил девчонку из Сианя.
Сианьянка (милым голосом) привела примеры: 我去叔叔家拜访,买了一份很贵的礼物,比如说一瓶茅台。叔叔就对我说:「哎呀,意思意思一下就行,为什么买那么贵的东西﹖」 你微信发了个大红包给别人,对方说:「哎呀,意思意思一下就行,不用发那么大的红包了。」 你去某个场合,什么礼物都没有带,同行朋友可能会说:「你好歹带个东西意思一下吧。」 Но думаю она привела только часть примеров. Посмотрите: Цитата:“意思一下”:到底有什么意思 人家替你办事,你应该要意思一下(例如请吃饭、送个红包之类)。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.10.06
По первым двум примерам (我去叔叔家拜访,买了一份很贵的礼物,比如说一瓶茅台。叔叔就对我说:「哎呀,意思意思一下就行,为什么买那么贵的东西﹖」и 你微信发了个大红包给别人,对方说:「哎呀,意思意思一下就行,不用发那么大的红包了。」) кажется, что 意思一下 вообще выполняет функцию междометия вроде "ну как же так", "ну что же ты", "ну вот".
2018.10.06
|