-
1 2 >>> + 🔎
1
Как вы бы перевели фразу 意思一下 на русский язык?
2018.10.05
править Ответить
2
2018.10.05Ну да что же Как вы бы перевели фразу 意思一下 на русский язык?

по контексту смотреть надо, возможны такие варианты: уважить, оказать знак внимания, преподнести символический подарочек и пр.
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2018.10.05
ЛС Ответить
3
2018.10.05snum23 по контексту смотреть надо, возможны такие варианты: уважить, оказать знак внимания, преподнести символический подарочек и пр.

А можете привести примеры? Напрмер если уважить?
Когда просишь скидки, можно сказать "就那么一点儿,意思一下呗" ?
2018.10.05
Ответить
4
2018.10.05Ну да что же А можете привести примеры? Напрмер если уважить?
Когда просишь скидки, можно сказать "就那么一点儿,意思一下呗" ?

Нет
人不犯我,我不犯人!
2018.10.05
ЛС Ответить
5
2018.10.05Ну да что же А можете привести примеры? Напрмер если уважить?
Когда просишь скидки, можно сказать "就那么一点儿,意思一下呗" ?

это нет, про скидки не подходит
"уважить" как 意思一下 можно, например, в ситуации когда люди выпивают, а вы не хотите и вас просят уважить типа "давай, чуть-чуть только" 意思一下
или вы просите о чем-то...

а вообще все примеры использования 意思 в этом бородатом анекдоте:
阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思。
领导:“你这是什么意思?”
阿呆:“没什么意思,意思意思。”
领导:“你这就不够意思了。”
阿呆:“小意思,小意思。”
领导:“你这人真有意思。”
阿呆:“其实也没有别的意思。”
领导:“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思。”
回复:领导:你肯定有什么意思。
阿呆:真的没有什么意思。
领导:既然没有什么意思,那你是什么意思?
阿呆:其实,我的意思就是想意思意思。
领导:你既然是想意思意思,那就是有什么意思。
阿呆哭了:我就是想意思意思。但是,真的没有什么别的意思。这么个小红包能有什么意思?也就是意思意思而已。
领导笑了:呵呵,我对你有点意思了。
阿呆心想:嘻嘻,我就是这个意思。
2018.10.05
ЛС Ответить
6
2018.10.05snum23 это нет, про скидки не подходит
"уважить" как 意思一下 можно, например, в ситуации когда люди выпивают, а вы не хотите и вас просят уважить типа "давай, чуть-чуть только" 意思一下
или вы просите о чем-то...

а вообще все примеры использования 意思 в этом бородатом анекдоте:
阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思。
领导:“你这是什么意思?”
阿呆:“没什么意思,意思意思。”
领导:“你这就不够意思了。”
阿呆:“小意思,小意思。”
领导:“你这人真有意思。”
阿呆:“其实也没有别的意思。”
领导:“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思。”
回复:领导:你肯定有什么意思。
阿呆:真的没有什么意思。
领导:既然没有什么意思,那你是什么意思?
阿呆:其实,我的意思就是想意思意思。
领导:你既然是想意思意思,那就是有什么意思。
阿呆哭了:我就是想意思意思。但是,真的没有什么别的意思。这么个小红包能有什么意思?也就是意思意思而已。
领导笑了:呵呵,我对你有点意思了。
阿呆心想:嘻嘻,我就是这个意思。

А если просишь о чем то? То как употреблять?
Анекдот забавный)
杨丹李
2018.10.05
ЛС Ответить
7
2018.10.05daniil А если просишь о чем то? То как употреблять?
Анекдот забавный)

да в общем как в анекдоте начальник мог бы сам попросить 意思一下, другое дело, что они так не делают... короче, это как правило касательно умасливания, дарения чего-то и т.п.

вам вряд ли в Китае придется просить кого-то о чем-то подобном где можно употребить 意思一下, скорее всего ваши просьбы будут типа "передай мне соль, плиз" или "дай мне карандаш" (или типа того), тут 意思一下 не нужно =)
2018.10.05
ЛС Ответить
8
2018.10.05snum23 да в общем как в анекдоте начальник мог бы сам попросить 意思一下, другое дело, что они так не делают... короче, это как правило касательно умасливания, дарения чего-то и т.п.

вам вряд ли в Китае придется просить кого-то о чем-то подобном где можно употребить 意思一下, скорее всего ваши просьбы будут типа "передай мне соль, плиз" или "дай мне карандаш" (или типа того), тут 意思一下 не нужно =)

В общем что-то вроде "спасибо в карман не положишь" если просить Big Grin
2018.10.05
ЛС Ответить
9
Я сам не знаю эту фразу, сегодня спросил девчонку из Сианя.

Сианьянка (милым голосом) привела примеры:

我去叔叔家拜访,买了一份很贵的礼物,比如说一瓶茅台。叔叔就对我说:「哎呀,意思意思一下就行,为什么买那么贵的东西﹖」

你微信发了个大红包给别人,对方说:「哎呀,意思意思一下就行,不用发那么大的红包了。」

你去某个场合,什么礼物都没有带,同行朋友可能会说:「你好歹带个东西意思一下吧。」


Но думаю она привела только часть примеров.

Посмотрите:
Цитата:“意思一下”:到底有什么意思
一般就是说接受帮助的一方,对施以援手的一方表示感谢,有实质性内容的感谢,不是泛泛的口头一说就行了。
比如,你家里有个孩子,没有工作,有个人帮着找了一个工作,年收入能达到几万块,那你就要表示感谢,请吃顿饭,再包个红包(5000--10000),这才叫做“意思一下”。
或者说你丢了一个钱包,被拾到的人还回来了,钱包里有几千元现金,各类证件、卡,那么,你除了口头表示谢谢以外,当即拿出一、两千元,赠给归还者,这就叫做“意思一下”。
意思一下跟帮助的额度有关联,一般最少10%吧,最多不超过50%。

人家替你办事,你应该要意思一下(例如请吃饭、送个红包之类)。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.10.06
ЛС Ответить
10
По первым двум примерам (我去叔叔家拜访,买了一份很贵的礼物,比如说一瓶茅台。叔叔就对我说:「哎呀,意思意思一下就行,为什么买那么贵的东西﹖」и 你微信发了个大红包给别人,对方说:「哎呀,意思意思一下就行,不用发那么大的红包了。」) кажется, что 意思一下 вообще выполняет функцию междометия вроде "ну как же так", "ну что же ты", "ну вот".
2018.10.06
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎