Ну это вы, коллега, загнули "Бэйцзин" на русскоязычных китайских новостниках (Синьхуа, ЖЖ) мог вам встретиться разве что в названиях газет-журналов. Город Пекин "Бэйцзином" там не называли. Вот в старом добром "Шанхайском" - там да, Бэйцзин на каждой странице встречался. Но он и постарше cn-нета был.
2018.10.11vaily Ну так вытесняют англоязычные омонимы из деловой лексики. Кому было бы приятно, если б ТАСС писало «в Москау завершилась встреча…»
Сравнение то не совсем точное. В данном случае, это как если б англоязычные СМИ писали Moskva вместо Moscow.
А Гонконг в путунхуа все равно не выговорить, иероглифы в любом случае к Сянган читаются.
Интересно кстати, пропихивают ли они свое "сянган" в англоязычные сми, и если да, то как они его записывают, вряд ли "xianggang" ж
2018.10.11Страшно завидовать Сравнение то не совсем точное. В данном случае, это как если б англоязычные СМИ писали Moskva вместо Moscow.
А Гонконг в путунхуа все равно не выговорить, иероглифы в любом случае к Сянган читаются.
Интересно кстати, пропихивают ли они свое "сянган" в англоязычные сми, и если да, то как они его записывают, вряд ли "xianggang" ж
hong kong таки. вот ведь жуки, английский вариант не трогают, а нам в уши ссут(
так то с TSINGHUA ж все норм? лучше уж так, чем тупое упрямое использование пинина для английского названия, благодаря чему как больше половины людей вне китая убеждены, что xiaomi читается ксяоми
пытаясь прочесть qinghua - люди среди неизучающих китайский - половина прочла был кинхуа, а другая половина бы зависла и сломалась, ибо в английском после q обязана идти u.
2018.10.11Страшно завидовать Интересно кстати, пропихивают ли они свое "сянган" в англоязычные сми, и если да, то как они его записывают, вряд ли "xianggang" ж
Ну так а зачем? В английском название устоялось, стало нормативным.
Бред получается вот когда.Испанцы вон вообще Германию Алеманией называют. А в русском устоялось название "Германия". И это как бы нормально. Ненормально было бы в русских новостях услышать "В Алемании прошел конгресс..."
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2018.10.11vaily Ну так вытесняют англоязычные омонимы из деловой лексики. Кому было бы приятно, если б ТАСС писало «в Москау завершилась встреча…»
Транскрипция китайский-русский - это палладица. В любом случае, транскрибировать 香港 в Сянган гораздо правильнее, чем 香港-Hong Kong - Гонконг. Ну да любимое дело англосаксов - впихнуть себя в качестве бесполезного посредника и стричь роялти на этом.
То есть название Peking University никого не смущает, а вот Бэйцзин - да?
Так Гонконг от гуандунского их а не с мандаринского и не с английского списано ведь
тут остается только гадать, так или иначе, при всей повестке партии надо учитывать чувства и реакцию целевой аудитории - англоязычная публика, скорее всего, не сразу бы и поняла, что такое xianggang, "Щянгэн" какой-то! Да и обострять лишний раз ни к чему. (хотя градус истерики последних событий по поводу гонконга и журналистки сств в британии намекают, что могут и начать щянганить)
В ру-регионе подобная замена воспринимается легче, видимо, вот и продавливают свою позицию.
зы. быстрый просмотр статей в той же Жэньминь жибао на русском демонстрируют типичную криворукость и пофигизм китайских сми данной отрасли - в пределах одной статьи встречается и "сянган", и "гонконг":
Цитата: 23 сентября официально откроется гонконгский участок высокоскоростной железной дороги Гуанчжоу-Сянган...
...китайские агентства CYTS и CRTS отметили, что будут продвигать туристические продукты на базе высокоскоростной железнодорожной магистрали Пекин-Гонконг, чтобы привлечь больше туристов в Гонконг.
2018.10.11vaily Ну так а зачем? В английском название устоялось, стало нормативным.
Бред получается вот когда.Испанцы вон вообще Германию Алеманией называют. А в русском устоялось название "Германия". И это как бы нормально. Ненормально было бы в русских новостях услышать "В Алемании прошел конгресс..."
вот и я о том же. В русском название Гонконг тоже устоялось ж ведь.
2018.10.11blvrrr англоязычная публика, скорее всего, не сразу бы и поняла, что такое xianggang, "Щянгэн" какой-то!
Если не менять пинин, так вообще ксянган =)
Но русская публика на самом деле тоже как правило не понимает - кроме как в китайских переведенных сми, больше особо и не встретишь такое название - а из уст людей в разговоре так тем более