2018.10.18Учащий китайский раз в год То есть 室 может означать комнату (спальню) только в противопоставлении гостиной? А если нет никакой гостиной? Как сказать типа просто трёхкомнатная квартира, ну как в России, без всяких там гостиных - коридор да комнаты? 三间屋子一套房子/ 三间屋子的房子?
Я щас придумал дебильнейшую шутку, извините, не могу удержаться: если san shi yi ting de fangzi - это трёхспальноодногостинная квартира, то san shit yi ting de fangzi - это трёхсральноодногостинная квартира.
Никак. Всё равно одну комнату китайцы в подсознании будут выделять гостиной. Вы можете говорить как хотите, но поймут они только такое разделение. И даже то, что на наш взгляд подобной схеме не соответствует, будут под неё подгонять. Теоретически же есть у одной из комнат функция гостиной.
ПС: посмеялись и хорошо. Это была самоцель столь безумного слова.
2018.10.18Учащий китайский раз в год Я щас придумал дебильнейшую шутку, извините, не могу удержаться: если san shi yi ting de fangzi - это трёхспальноодногостинная квартира, то san shit yi ting de fangzi - это трёхсральноодногостинная квартира.
Смешно, только не хаха смешно, а церебрально - "игра" аж на трех языках.
2018.10.17Учащий китайский раз в год В китайском языке почти все слова, обозначающие квартиру, комнату, а то и дом, пересекаются между собой. В русском квартира - это только квартира, а комната - это только комната, а дом - это только дом, а в китайском все эти слова многозначны.
Единственное слово для квартиры в китайском, которое я откопал, которое более-менее однозначно обозначает только квартиру и никогда не обозначает комнату - zhuzhai, 住宅, да и то это слово обозначает ещё и жилище. Т.е., если кто-то живёт в котедже, то его коттедж теоретически можно назвать zhuzhai? Типа, моё скромное обиталище, пристанище?
Но в реале, когда говорят "дом нумер десять, квартира нумер пять", то для квартиры используется не zhuzhai, а shi, 室. И всё бы ничего, но shi совсем неоднозначное - оно же обозначает и комнату во фразе "трёхкомнатная квартира" - san shi yi tao de, (有)三室一套的. Тоже вот мне непонятно, тут слово "квартира", вроде, выпущено, ведь yi tao - это же что-то вроде счётного слова, которое в данном заменяет существительное "квартира"? А как будет целиком, если восстановить "квартиру": san shi yi tao de zhuzhai? Или эта фраза вообще про гостиничные номера, а не квартиру?
Наиболее очевидные слова fangjian, 房间, и fangzi, 房子, - самые путанные. Fangjian - и квартира, и комната, fangzi - и квартира, и комната, и дом. Wuzi, 屋子, - и комната, и дом.
Когда говорят: "на хате", говорят просто zhu, 住.
Таки как однозначнейше сказать "квартира", чтоб это больше ничего вообще не могло означать, прям как в русском? Yitao fangjian, 一套房间, и yitao fangzi, 一套房子?
Как однозначнейше сказать "комната", чтоб это могла быть только комната и больше ничего, как в русском? Yijian wuzi, 一间屋子?
Только за счёт счётных слов? Специализированных существительных нет?
Как однозначно сказать "помещение" безотносительно того, что в нём находится?
Как однозначно сказать "здание" безотносительно того, что в нём находится?
"Дом"?
Даже, казалось бы, gongyu, 公寓, которое означает дом, всё равно может означать и квартиру тоже.
Необязательно. Представьте трёхкомнатную квартиру, в одной комнате живут родители, в другой сын, а в третьей дочь, а кроме этого коридор, кухня, сортирэ и ванная, и никаких вам гостиных. Ну и то же с двухкомнатными/ однокомнатными квартирами. В таких случаях функция гостиной есть разве что у кухни - ну, отсюда вся эта наша кухонная философия за сигаретой, стряхиваемой в жестянку, и бутылёхой. Вот у китайцев нет этой никакой кухонной философии, у них, видимо, есть философия гостинная, потому что все дела они решают в гостиной на диване, с теми же сигаретами и бутылёхой, ну или с чаем.
2018.10.18Учащий китайский раз в год Как сказать типа просто трёхкомнатная квартира, ну как в России, без всяких там гостиных - коридор да комнаты? 三间屋子一套房子/ 三间屋子的房子?
Никак. Всё равно одну комнату китайцы в подсознании будут выделять гостиной. Вы можете говорить как хотите, но поймут они только такое разделение.
Ну вот вы переводчик и вам поступил заказ на перевод художественного произведения "Митенькино детство".
"Митенька жил в квартире с двумя комнатами. В одной комнате жили его папа и мама, а в другой комнате жил он сам и его котёночек Пёся. Кроме двух комнат, в квартире был коридор, где стояли сани. Иногда Митенька катал Пёсю на санях по коридору да и вообще по всей квартире, иногда заезжая в комнату папы и мамы, иногда в свою. Тогда Пёся спрыгивал с санок, признав свой дом, и мяукал, глядя Митеньке прямо в глаза, и в его глубоких бездонных чёрных глазах Митенька будто читал: "Большая у нас квартира! Аж две комнаты в ней есть, и цельный коридор!" Глубокие это были глаза, как два омута - как две комнаты в Митенькиной кварире. Тогда Митенька отвозил сани обратно в коридор, уже без Пёси. В коридоре было тепло и уютно, и Митеньке иногда казалось, что коридор - это третья комната. Третья комната в их большой и уютной квартире."
И вот вам надо перевести этот абзац на китайский. Как вы переведёте слова "квартира" и "комната"?
2018.10.18Chen Qiaona Всё равно одну комнату китайцы в подсознании будут выделять гостиной. Вы можете говорить как хотите, но поймут они только такое разделение.
Я вот щас подумал, поскольку у них традиция решать вопросы в гостиной, а у нас на кухне, а вы говорите, что одну комнату они в подсознании всё равно выделяют гостиной, то про нас можно сказать, что мы в подсознании одну комнату всё равно выделяем кухней, и это до определённой степени справедливо. Кухня для нас - это нечто большее, чем кухня.
Закроем глаза на то, что это неоднозначное слово, поскольку оно тоже может обозначать гостиничный номер. Но даже как квартира, оно всё равно обозначает многокомнатную квартиру, т.е. для однокомнатной не подходит.
Итак, что у нас уже имеется:
помещение - 室内, shìnèi (если это слово можно использовать во фразе "А что это у вас в тех помещениях?")
здание - 建筑物, jiànzhùwù
многоэтажка - 楼房, lóufáng
комната - 一间屋子, yījiānwūzi - больше, чем для половины китайцев, звучит странно, но зато однозначно; именно такое сочетание никогда не означает квартиры или дома как здания, что и требовалось
квартира - я тут сам покомбинировал и пришёл к выводу, что 一套住宅, yītào zhùzhái, будет наиболее однозначно, даже если и странно, это не может обозначать ни комнату, ни дом как здание
Кстати, заметил интересное совпадение, оно тут ни к селу, ни к городу, но не создавать же ради него отдельную тему: в китайском an-de - твой, в английском under - под, то есть, ниже чего-то. В китайском ni-de - тоже твой, а nieder - это нижний, тоже ниже, Niederland - Нижняя Земля, только не в английском, а во фламандском, немецком.
Учащий китайский раз в год,
Я вам процитировала мнение китайца, причём давно в России живущего и привыкшего ко многому. И мы даже поспорили: за 厅он считал в обсуждаемом случае большой коридор. Но разделить комнаты по ролям, даже если по факту это все спальни, он тоже согласился.
Поэтому задача с описанием квартиры в "Митенькином детстве" усложняется. Как китайцу-читателю передать, почему ребёнок 厅 называет 走廊ом, когда оно 厅 и есть. 🤣😎
2018.10.20Chen Qiaona И мы даже поспорили: за 厅он считал в обсуждаемом случае большой коридор.
А, то есть, коридор с высоким потолком в какой-нибудь совдеповской коммуналке - это 厅? Ну ладно. Ну да, логично, ведь в типичных китайских квартирах прихожая срощена с гостиной, а коридор как таковой отсутствует, тогда, получается, китайцы называют 厅 не гостиную, а просто всё то, что вне комнат/ уборных/ балконов. Это у нас сложилась не вполне исчерпывающая традиция переводить это как "гостиная", потому что в контексте китайских квартир это чаще всего оказывается именно гостиная, так что для перевода и объяснения оказывается достаточно и правильно, но в сознании китайцев это не обязательно гостиная.
2018.10.20Chen Qiaona Но разделить комнаты по ролям, даже если по факту это все спальни, он тоже согласился.
Ну если в каждой из двух комнат кто-то живёт, то их невозможно разделить по ролям. Но я понимаю, это такой менталитет.
2018.10.20Chen Qiaona Как китайцу-читателю передать, почему ребёнок 厅 называет 走廊ом, когда оно 厅 и есть. 🤣😎
Так зачем тогда переводить через 走廊, пусть ребёнок в переводе и называет коридор 厅, раз с точки зрения китайца это 厅. Так и получается, нам вообще не нужно слово 走廊? Что тогда сами китайцы в естественной среде обитания называют 走廊? Или это искусственное слово, созданное переводчиками для переводческих целей?
2018.10.20Chen Qiaona Поэтому задача с описанием квартиры в "Митенькином детстве" усложняется.
Так переводчики как-то же справляются? Как-то же переводят на китайский художественные произведения?
По-моему, у автора в голове каша. Напишу свой комментарий, как это понимаю я и как это используют окружающие меня китайцы. Живу в Шанхае, если что.
Во первых - 住宅 - это сухое слово, применимое в статистике, например, когда отчитываются, сколько жилья было построено за год. То есть жилье не как "мое обиталище", а как жилые здания, строения для жилья (Что-то вроде различия между словами жилье и жилище)
室 в основном означает комната (卧室,浴室, 寝室),а еще - казенное помещение. Сравните: 办公室,教室,摄影室, 排练室, в последнем случае есть и вариант 排练房. Прошу заметить, что в офисах, фото-студиях, репетиционных может быть и не по одной комнате, а по нескольку. В свою очередь, в адресах 室 обозначает "квартира" . Я предполагаю, когда формировались такие выражения, в вышеназванных местах было по одной комнате (в том числе и в квартирах).
Далее - (有)三室一套的 - здесь 一套 выступает в роли счетного слова, и это может быть четырехкомнатная квартира, где 3 спальни и один 厅, просто 厅 не упомянули . Здесь yi tao не заменяет существительное "квартира", просто оно здесь пропущено, полный вариант - “一套房子”. То есть квартира как комплект комнат, или appartment в английском. san shi yi tao de zhuzhai - очень корявая фраза, китаец такого не скажет.
房子 - квартира в основном понимании, а еще, как упомянуто выше, изначально - изба, сейчас - жилой дом. Например, в Шанхае 老房子 называют шикумэн, где несколько семей жили в одном доме с общей кухней и ванной ( в основном конечно это были не разные семьи, а разные поколения - например, на первом этаже отец и мать мужа, а на втором муж с женой и ребенком), а еще дома, построенные в 80-90х годах. А 新房子 - дома, построенные в 2000-х, и это могут быть как многоквартирные дома, так и коттеджи. В таком случае 房子 означает “дома”. Опять же, я предполагаю, что в сознании китайцев, если переводить дословно, это обозначает соответственно "старые квартиры" и новые квартиры", что собственно, не является неверным.
房间 - это только комната, как составляющая большого помещения - комната в офисе, комната в квартире, в гостиничном номере и т.д.
屋子 - в зависимости от контекста, несет немного просторечную коннотацию либо означает небольшое помещение - комнатуха, квартирка, хата. В шанхайском диалекте используется при выражении "дома": 屋里相 (путонхуа - 家里 ) Когда говорят: "на хате", говорят просто zhu, 住. - такого не слышала Таки как однозначнейше сказать "квартира", - 一套房子 . Yitao fangjian, 一套房间 - неверная фраза. Комната только одна, она не может являться "комплектом". Как однозначнейше сказать "комната"? - 一个房间 Как однозначно сказать "помещение" безотносительно того, что в нём находится? - никак. 室内 - єто "где", а не "что". Нужно уточнять, что за помещение - производственное 厂房, жилое - 住房, а еще могут использоваться 间 ( 辅助房间 подсобное помещение) и 室 (备用室). Вот тут да, согласна, что каверза. Как однозначно сказать "здание" безотносительно того, что в нём находится? - 建筑, можно без 物(как взаимозаменяемое слову "строение"). Еще 楼(一栋楼, в основном о многоэтажных). "Дом" - если жилой, то 宅
公寓 может означать как общежитие (как здание), так и просто многоквартирное здание. А общежитие как форма жилья - это 宿舍 (в основном для студентов либо рабочих).
Хочу вас еще запутать - озаботьтесь такими словами, как 室友и 同屋