Страницы (6): 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +
1
В китайском языке почти все слова, обозначающие квартиру, комнату, а то и дом, пересекаются между собой. В русском квартира - это только квартира, а комната - это только комната, а дом - это только дом, а в китайском все эти слова многозначны.
Единственное слово для квартиры в китайском, которое я откопал, которое более-менее однозначно обозначает только квартиру и никогда не обозначает комнату - zhuzhai, 住宅, да и то это слово обозначает ещё и жилище. Т.е., если кто-то живёт в котедже, то его коттедж теоретически можно назвать zhuzhai? Типа, моё скромное обиталище, пристанище?
Но в реале, когда говорят "дом нумер десять, квартира нумер пять", то для квартиры используется не zhuzhai, а shi, 室. И всё бы ничего, но shi совсем неоднозначное - оно же обозначает и комнату во фразе "трёхкомнатная квартира" - san shi yi tao de, (有)三室一套的. Тоже вот мне непонятно, тут слово "квартира", вроде, выпущено, ведь yi tao - это же что-то вроде счётного слова, которое в данном заменяет существительное "квартира"? А как будет целиком, если восстановить "квартиру": san shi yi tao de zhuzhai? Или эта фраза вообще про гостиничные номера, а не квартиру?
Наиболее очевидные слова fangjian, 房间, и fangzi, 房子, - самые путанные. Fangjian - и квартира, и комната, fangzi - и квартира, и комната, и дом. Wuzi, 屋子, - и комната, и дом.
Когда говорят: "на хате", говорят просто zhu, 住.
Таки как однозначнейше сказать "квартира", чтоб это больше ничего вообще не могло означать, прям как в русском? Yitao fangjian, 一套房间, и yitao fangzi, 一套房子?
Как однозначнейше сказать "комната", чтоб это могла быть только комната и больше ничего, как в русском? Yijian wuzi, 一间屋子?
Только за счёт счётных слов? Специализированных существительных нет?
Как однозначно сказать "помещение" безотносительно того, что в нём находится?
Как однозначно сказать "здание" безотносительно того, что в нём находится?
"Дом"?
Даже, казалось бы, gongyu, 公寓, которое означает дом, всё равно может означать и квартиру тоже.
2018.10.17
Ответить
2
Справедливо, за малым уточнением, русское слово "дом" похоже на всю эту катавасию, а не "только дом".
Еще сомнительный момент:
>Когда говорят: "на хате", говорят просто zhu, 住.
а?
2018.10.17
Ответить
3
Несправедливо.
Про помещение можно сказать 室内
2018.10.17
Ответить
4
2018.10.17Учащий китайский раз в год И всё бы ничего, но shi совсем неоднозначное - оно же обозначает и комнату во фразе "трёхкомнатная квартира" - san shi yi tao de, (有)三室一套的. Тоже вот мне непонятно, тут слово "квартира", вроде, выпущено, ведь yi tao - это же что-то вроде счётного слова, которое в данном заменяет существительное "квартира"?

Перепутали
三室一厅的房子 (трехспальноодногостинная квартира)
2018.10.17
Ответить
5
2018.10.17chin-tu-fat Справедливо, за малым уточнением, русское слово "дом" похоже на всю эту катавасию, а не "только дом".
Ну во фразе "Посмотри на этот дом" дом не может означать ни квартиру, ни комнату.

2018.10.17chin-tu-fat >Когда говорят: "на хате", говорят просто zhu, 住.
а?
Ну типа когда хотят сказать "жилище", "квартира", иногда выдают просто субстантивированное zhu, наверное, как сокращение от zhuzhai, ну или они вообще не мыслят такими категориями, как сокращение, не сокращение, просто субстантивируют, и всё. А стилистически, если zhu звучит чуть более неформально, чем zhuzhai или там fangjian или jia, то это, наверное, можно перевести как хата.

2018.10.17Johny Про помещение можно сказать 室内
Это не только существительное, но как существительное, его, наверное, было бы трудно перевести иначе, чем "помещение", так что, видимо, да. Вопросом меньше, спасиба!

2018.10.17Chen Qiaona 三室一厅的房子 (трехспальноодногостинная квартира)
То есть 室 может означать комнату (спальню) только в противопоставлении гостиной? А если нет никакой гостиной? Как сказать типа просто трёхкомнатная квартира, ну как в России, без всяких там гостиных - коридор да комнаты? 三间屋子一套房子/ 三间屋子的房子?

Я щас придумал дебильнейшую шутку, извините, не могу удержаться: если san shi yi ting de fangzi - это трёхспальноодногостинная квартира, то san shit yi ting de fangzi - это трёхсральноодногостинная квартира.
2018.10.18
Ответить
6
Эк Вас, батенька, кидает-то от "на хате" до "субстантивированного".
По теме скажу, что здание без привязки к его начинке - это 建筑物.
Если офисно-жилое, то 楼房.
С комнатами да, всё сложно. Влияют и диалекты и даже люди разных поколений в одной и той же местности могут использовать разные названия. Так что остается только приспосабливаться к ситуации.
2018.10.18
Ответить
7
Цитата:Ну во фразе "Посмотри на этот дом" дом не может означать ни квартиру, ни комнату.
Не соглашусь. Например, приходит ко мне кто-то впервые в гости, я вполне могу ему именно о квартире сказать: "Вот наш дом, тут мы и живем".
2018.10.18
Ответить
8
Вообще тема интересная и уходит корнями в далекое прошлое. 房子 - это изначально фанза, что-то наподобие наших изб. Поэтому, на мой взгляд, этому значению придается некоторая обособленность, индивидуальность. Типа "наш дом", "моя комната". Кажется вряд ли скажут "в нашей квартире три 房子", а вот "мы трое снимаем квартиру, у каждого своя 房子" - уже вполне реально.
公寓 - это что-то общественное, общежитие или жилье для работников предприятия.
В общем, хотите разобраться - берете каждое слово и читаете в байду его историю и значения, тогда станет понятнее.
2018.10.18
Ответить
9
2018.10.18美人鱼 По теме скажу, что здание без привязки к его начинке - это 建筑物.
Если офисно-жилое, то 楼房.
Пасиба! Вопросом меньше.

2018.10.18美人鱼 а вот "мы трое снимаем квартиру, у каждого своя 房子" - уже вполне реально.
А, тут 房子 - это как комната в коммуналке, поневоле выполняющая функцию целой квартиры. Мда, тонковато.

2018.10.18美人鱼 С комнатами да, всё сложно. Влияют и диалекты и даже люди разных поколений в одной и той же местности могут использовать разные названия. Так что остается только приспосабливаться к ситуации.
Но если сказать 一间屋子, это же не может означать ничего другого, кроме физической комнаты?

2018.10.18美人鱼 Например, приходит ко мне кто-то впервые в гости, я вполне могу ему именно о квартире сказать: "Вот наш дом, тут мы и живем".
А, ну да, типа:
Посмотри на этот дом -
Есть обои даже в нём!
Наш он ночью, наш он днём,
Мы вот тут вот и живём.

Хм, ну тогда имеет смысл говорить о доминантном значении. Когда мы говорим "дом", то первое, что приходит к голову - это здание, строение, по умолчанию как бы жилое, в идеале как какой-нибудь средневековый немецкий дом прямо рядом с ратушей, прямо как на картинке.
2018.10.18
Ответить
10
>в нашей квартире три 房子
Так вряд ли скажут.
>мы трое снимаем квартиру, у каждого своя 房子
А так скорее всего скажут,
и еще так скажут:
三房一厅
Хотя в последнем случае 房, кмк, происходит не напрямую от 房子, а от 房间, который по всей своей логике, казалось бы, задуман означать комнату, но означает и гостиничный номер, который структурно может быть аналогичен квартире.

Вообще, эта тема бесит в китайском языке, что он не просто по-другому делит реальность на слова (этот факт был бы просто интересен), но в силу большей пространственной и временной неоднородности делает это путано и противоречиво.
2018.10.18
Ответить
Страницы (6): 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +