Вот интересно, как передать слово нет именно с таким смысловым оттенком. Наверное, более точный аналог «да нет» в русском языке - это «ну что ты!», «да брось!» - согласитесь, это не совсем то же самое, что просто «нет»: в слове «нет» нет той доли иронии, которая вкладывается в «ды-неее ну ты шо это такое говоришь ей-богху». Интересно, как это, так сказать, ироничное отрицание перевести на китайский язык.
Предлагаю вынести на обсуждение точный перевод фразы из известного произведения в жанре реп современного видного поэта, мыслителя и артиста Адиля Оралбековича Жалелова: «Да не, я в норме, я не болен. Вали из ванной».
П. С.: про «да нет, наверное» тоже было бы интересно почитать.
Предлагаю вынести на обсуждение точный перевод фразы из известного произведения в жанре реп современного видного поэта, мыслителя и артиста Адиля Оралбековича Жалелова: «Да не, я в норме, я не болен. Вали из ванной».
П. С.: про «да нет, наверное» тоже было бы интересно почитать.