IloveChinese, полностью поддерживаю Ваше стремление разобраться) Предлагаю провести эксперимент: правильно ли будет использовать данную конструкцию при переводе на китайский, к примеру, такой фразы:"Ты точно сможешь написать?" 你能不能写得住吗?
Arhaluk,
Я не уверен по поводу конструкции 能不能 вместе с 得(без 嗎), но 能 и 得 можно, как уже говорилось, однако глагол 寫 не явл. (забыл как они называются) таким как 停、站, тут удерживать, закреплять нечего, так что я бы использовал 你确定你可以寫完嗎? Я бы не использовал 能 т.к. у челоека, по идее, все в порядке с руками. Хотя можно, наверное, и так сказать: 你能写得住吗? (только странно звучит, мне кажется) Связать крепко, остановиться и не двигаться, схватить и не отпускать, а написать и, и что? Какое состояние для "написать"? По моему неправильно) 2018.11.06
схватить камень, и камень неподвижный
машина остановится, и машина неподвижная но 写 мы пользуемся карандашом, карандаш не неподвижный. 2018.11.06
У r1 классный ответ. Инфикс 得 (ну и 不 на пару с ним) как возможность, 住 - дополнительный член результата
Конкретно с 支持得住 - как-то встречал в процессе обучения, перевод как у r1. Мне кажется 住 рациональней использовать только там, где оно часто встречается (记住、挡住、拿住、绑住等等)и не усложнять себе жизнь.
✴ 害人之心不可有,防人之心不可无
2018.11.06
2018.11.06
Вы меня уже перепутали. о чём идёт речь?
住 просто частица... это нельзя учить, а можно только зубрить и привыкать. я не уверен что там есть конструкция. 2018.11.06
эээээ. hold住,打住,撑住,支持住,停住....
вы понимаете что, когда долго глядеть на один иероглиф, то ты бы его не узнали через пару секонды...住……住住住住……что я написал... 2018.11.06
能支持得住吗 имеет структуру
M+V-de(C)+Q, М-модальный глагол V-сказуемое de-- частица, вводящая комплемент С-комплемент Q-вопросительная частица Ничего лишнего нет. Перевод r1, конечно, верный, но, так как мы не знаем контекст, может быть и другой. 2018.11.06
|