Страницы (12): 1 2 3 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +
1
Добрый день Smile

Не понятна конструкция 支持得住 в предложении 您這麼大年紀,能支持得住嗎?
Во первых, почему в предложении используется оба 能/得,когда оба означают "возможность".

Тут проще:
我看得到 Я могу видеть (что-то).
我停得住車 я могу остановитьить машину
Но
Зачем ещё и 能 добавлять?
我能停得住車,我能看得到。

Во вторых, не понятно как перевести 支持得住。
Ты можешь поддержать в соответствии со стандартами?

В третьих, на кого эта поддержка направлена? Что является объектом и почему? Почему нет 自己,если речь о поддержке самому себе.

Я вроде читал про результативные морфемы, но это предложение не понятно.

суффикс 住

Отрывок из фильма 3:54
https://youtu.be/WhBpMw1mUCk
2018.11.06
Ответить
2
您這麼大年紀,能 支持得 住 嗎?
1)得 показывает, что 支持 выступает в значении глагола ("справиться"), 能 - вспомогательный модальный глагол ("смочь");
2) не 支持得住, а 能支持得住嗎 ("Сможете ли Вы выдержать?" - видно из контекста);
3) объектом является сама тетушка, потому что предложение так построено. 自己 нет потому, что есть 您

Примеры с БКРС:
支持
-справляться; держаться, крепко стоять; выдерживать
支持不住 не устоять, не справиться

住吗
-脚长在他腿上,他愿意去就去,我能拦得住吗?
Ноги есть, захочет уйти - уйдёт, разве смогу удержать?
2018.11.06
Ответить
3
Arhaluk,
т.е. суффикс 住 в данном предложении означает, что человек, задающий вопрос подчеркивает "устойчивое состояние" 支持, которое указывает на уверенность в том, что человеку не нужна сторонняя поддержка в чем-либо (расходах на жизнь)?

Вы писали:
能支持得住嗎 ("Сможете ли Вы выдержать?")
Т.е. 得住 не переводится? Т.к. тут, например, 停得住嗎 Также переводится как "Сможете ли вы остановиться"
2018.11.06
Ответить
4
IloveChinese,
Что-то сильно мудрено спрашиваете.

Почему Вы считаете, что 住 в данном случае именно суффикс?

Ничего человек не подчеркивает, а просто спрашивает, сможет ли тот, к кому обращен вопрос, не свалиться с ног от усталости после бессонной ночи работы (контекст)

得住 ДОСЛОВНО не переводится (в отрыве от контекста), как мне кажется
2018.11.06
Ответить
5
Что-то сильно мудрено спрашиваете
Всм Вы сами себя запутываете, усложняете
2018.11.06
Ответить
6
2018.11.06Arhaluk Ничего человек не подчеркивает, а просто спрашивает, сможет ли тот, к кому обращен вопрос, не свалиться с ног от усталости после бессонной ночи работы (контекст)
Я немного дополню - это по сути не вопрос (т.к. спрашивающий вовсе не нуждается в ответе на него), это риторическое высказывание, восклицание "разве можно так в вашем-то возрасте!", не столько "сможете ли вы это выдержать", сколько "вам же этого не выдержать".

Цитата:Во первых, почему в предложении используется оба 能/得,когда оба означают "возможность".
Я как-то спрашивала китайцев, не является ли такая конструкция тавтологичной. Нет, говорят, не является.
2018.11.06
Ответить
7
Цитата:Я немного дополню - это по сути не вопрос (т.к. спрашивающий вовсе не нуждается в ответе на него), это риторическое высказывание, восклицание "разве можно так в вашем-то возрасте!", не столько "сможете ли вы это выдержать", сколько "вам же этого не выдержать".
r1, спасибо, блестящий перевод
2018.11.06
Ответить
8
Цитата:Почему Вы считаете, что 住 в данном случае именно суффикс?
В словаре так написано.


глагольный результативный суффикс, подчёркивающий переход действия в устойчивое состояние (со знач.: накрепко, намертво, прочно)
停住 остановить[ся]
捉住 арестовать, схватить
绑住 крепко связать

Ну и соответственно:
停得住 / 停不住
捉得住 / 捉不住
绑得住 / 绑不住

И в нашем случае это 能支持得住, т.е. суффикс, подчеркивающий, что человек ТОЧНО позаботится о себе. Т.е. Вы ТОЧНО сможете выдержать?

Как и в конструкции 停住, где 住 говорит о том, что транспорт "прочно", т.е. точно остановится, без движения...

ХОТЯ в ссылке, что я скинул написано о соответствии или не соответствии стандарту. (тут я вообще не понимаю о чем речь)
2018.11.06
Ответить
9
IloveChinese, Вы ТОЧНО получили ответ на вопросы Вашего первого поста? В словаре еще много чего написано, нужно всегда контекст смотреть. Конструкцию 能支持得住 вроде удалось перевести, а вот почему там стоит 住 - Ваше объяснение мне кажется несколько надуманным. Будем ждать мнения более опытных китаистов
2018.11.06
Ответить
10
Arhaluk, Да и я премного благодарен, но пока я не пойму как все устроено, я буду продолжать писать и спрашивать.
Я мечта любого лаоши 14

-справляться; держаться, крепко стоять; выдерживать
+ суффикс, подчёркивающий переход действия в устойчивое состояние

支持住
т.е. держаться в устойчивом состоянии (образно говоря: "не падать с ног")

支持不住
Не в состоянии держаться в устойчивом состоянии

Вроде все правильно.
2018.11.06
Ответить
Страницы (12): 1 2 3 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +