Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
Нужно различать когда носитель поправляет в контексте и когда он говорит "так нельзя". Вопрос почему одно лучше другого во многих случаях не имеет ответа и степень лучшести розниться от мнения носителя.

Если вы "так лучше" приняли за "так нельзя", то или он или вы ошиблись.

Обсуждать это стоит в контексте, в котором вы его обсуждали. Без контекста 非要去不可 и 我在北京住 правильны.

要 в 非要 имеет своё реальное значение, возможно, оно не нужно в том контексте
7天
Ответить
12
Цитата:4. 我這支手機。Почему просто не сказать 我的手機?Мой «вот этот» телефон. Действительно нужно это уточнение? (по контексту телефон в руках держали)
С такой логикой нужно всё заменить на 它.
这 уточнение, что именно этот, а не другой, всё нормально, как и в других языка "мой этот телефон". Хотя в китайском действительно чаще это используется.

Вы не понимаете конструкции XX那儿, посмотрите в учебнике. Там, где должно быть место (например, после 到, 在, 从), но идёт не буквальное место, обязательно должно быть 那儿 这儿: 在我这儿, а не 在我.
7天
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2


Подписаться