+
1
Доброго времени суток всем) Поскольку "яжпереводчик" и "свободно владею языком", мне дали на перевод 所有者权益变动表. Имеются такие вопросы:

1 ) 专项储备提取和使用
1.提取专项储备
2.使用专项储备
что такое этот самый 专项储备? У меня кроме как "целевой/специальный фонд" вариантов не придумалось. Также, как в данном контексте перевести 提取 и 使用? Снятие средств/использование средств **** фонда?

所有者权益合计 - Итоговая сумма собственного капитала? Звучит странно. Может, какой-нибудь "баланс"? "Результат движения средств"?...

资本公积转增资本(或股本)- тут вообще без вариантов. 资本公积 - как я понял, это резервный капитал (капитальный резерв даёт БКРС, вроде бы это одно и то же, поправьте, если не так), а вот как правильно он 转增资本...переходит в дополнительную прибыль?...в добавочный капитал?...

其中:法定公积金, 任意公积金.... в том числе - установленный законом резервный фонд (фонд накоплений), а вот с 任意公积金 вышла заминка. Самое главное, я забайдил, и мне знакомые китайцы подсказали, что это - но на китайском я понимаю, а вот как на русский перевести - загадка. Мой вариант - "независимый резервный фонд".


ну и вообще просто страннейшая для меня, как неэкономиста, фраза 结转重新计量设定受益计划净负债或净资产所产生的变动. У меня вышло что-то наподобие "Переходящие остатки чистых пассивов заново установленного инвестиционного плана или движение созданных чистых активов" - но это такой дичайший, как мне кажется, бред, что его даже показывать кому-то стыдно.
2018.11.19
Тема Ответить
2
2018.11.19Snowblind что такое этот самый 专项储备?
Это аббревиатура от 存储备用金 - резервные фонды. Ну так правильно - описывается в каких ситуациях нужно волосы на жопе рвать, а в каких можно деньги из целевых резервов тратить.

2018.11.19Snowblind 所有者权益合计
Общая сумма активов собственника

2018.11.19Snowblind 资本公积转增资本(或股本)
Конвертация капитальных резервов в уставной капитал(акционерный капитал)

Элементарная лексика же. Ну, по крайней мере для того, кто рвал волосы на жопе, заполняя 公司年报
Да и вообще похоже, что это все оттуда.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2018.11.19
Тема Ответить
3
vaily, ну, для Вас элементарная - я с такой фигнёй в первый раз встречаюсь) Век живи - век учись)
2018.11.19
Тема Ответить
4
vaily, 盈余公积 и 专项储备 - чем эти два "резервных фонда" отличаются друг от друга? Или первое всё же больше как какие-то "избыточные резервы"?
2018.11.19
Тема Ответить
5
Ну блин, избыточные резервы - все что выше требуемых. Например, в банке вкладов на миллион баксов. И резервов в теории у него должно быть ровно миллион баксов - чтобы в случае рвания волос выплатить всем все. Все, что выше этой суммы - избыточные резервы.
Целевые резервы - по названию понятно, что это такие резервы, которые можно использовать только в определенных случаях. Например, если помимо выплат вкладов надо будет выплачивать дополнительные компенсации. Создается целевой резерв "на компенсации", но в случае, допустим, когда в банке прорвало канализацию, эти резервы на ремонт пускать нельзя.
2018.11.19
Тема Ответить
6
Короче, чтобы любое слово начало глупо звучать, надо просто раз 20 подряд его использовать. Резервы, резервы, резервы, резервы, резервы
2018.11.19
Тема Ответить
7
提取 это не снятие, а формирование (выделение средств) этого фонда в балансе. Слово "целевой" вполне подходит. 所有者权益 - так мои коллеги переводят на китайский "собственный капитал". 所有者权益合计 - так в балансе выглядит "Итого по разделу собственный капитал". 资本公积转增资 - это "увеличение уставного (акционерного) капитала за счет капитальных резервов". Российские коллеги также в качестве разговорной формы употребляют выражение "перевод в акцию". 设定受益计划 - "план с установленными выплатами" (обычно в отношении пенсионных отчислений работникам). 结转 - перенос остатков в баланс будущего периода. 重新计量 - переоценка. Получается "перенос переоцененных чистых пассивов в плане с установленными выплатами или изменений в чистых активах".
2018.11.19
Тема Ответить
8
Тише Ванских струй, Спасибо! И последний вопрос - 所有者投入的普通股 как лучше перевести? Немного не понимаю эти "обычные акции".
2018.11.19
Тема Ответить
9
2018.11.19Snowblind Тише Ванских струй, Спасибо! И последний вопрос - 所有者投入的普通股 как лучше перевести? Немного не понимаю эти "обычные акции".
"Обыкновенные" акции. Акции бывают обыкновенными и привилегированными. "Вложения собственника в обыкновенные акции".
2018.11.19
Тема Ответить
+