Страницы (25): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 25 Следующая » Переход на страницу  +
61
2018.11.25Johny Бред. Я много учу, живу в русской семье, всегда смотрю фильмы, книги, слушаю песни и перевожу.

Вы в России живёте? В каком городе?
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.11.25
Ответить
62
А разве учить китайский (процесс бесконечный) этого вам мало?
2018.11.25
Ответить
63
Lee777,
иногда душа может просить разнообразия
Think for yourself, question authority
2018.11.25
Ответить
64
2018.11.23Артишок А что не так с этим предложением?
Предложите тогда правильный вариант сразу.

Таки сначала переведите, что хотел сказать автор, я как-то теряюсь, это как sdfasdjkfhgfhjkdsfghsdfgk. Несмотря на то, что я говорю по-английски, практически уверен, дольше, чем johny. Ну разве что он балбес 30 лет.

Особенно "can/cannot know" и вопросительный знак в конце повествовательного предложения.
2018.11.26
Ответить
65
Вот кстати вопрос тут был немного затронут про родной язык. Есть ли у вас ощущения того, что в какой-то степени языки в голове не были у вас синхронизированы? Было ли у вас так, что имелись знания на иностранном языке, которых не было на родном?
Я больше бы не на иностранные языки внимание обратил бы, а на родной. Я вроде бы умею адекватно разговаривать на родном языке, но углубляясь в китайский, я всё больше понимаю, что когда на китайском общаюсь, то я вежливый, а когда на русском, то я быдло. Разные языковые привычки, плюс у меня нет в русском набора фразеологизмов, на китайском зачастую понимаю суть их , но не нахожу в голове нужной языковой единицы На русском.
Еще заметил проблему, что когда пишу на русском посты или сообщения длинные, то у меня мысли рассинхронизированы, когда перечитываю, то у меня ощущение, что это робот какой-то писал, а не я. И тупо по сто раз редактирую сообщения, чтобы не быть похожим на дауна. Как вообще людям удаётся себя вкладывать в какое-то содержание текста, я вообще не врубаюсь, честно. Для меня это неочевидно
2018.11.26
Ответить
66
2018.11.26деморализатор Вот кстати вопрос тут был немного затронут про родной язык. Есть ли у вас ощущения того, что в какой-то степени языки в голове не были у вас синхронизированы?

Этот вопрос мы обсуждали в теме о билингвах.
Если человек учит иностранный язык, чтобы жить в другой стране, но не работать переводчиком, то такая "синхронизация" ему не нужна. Т.е. даже билингве, чтобы быть переводчиком, нужно отрабатывать навыки перевода (синхронизации).
Кстати, многие методисты для облегчения изучения, например, английского рекомендуют не переводить на родной язык, а учиться понимать и говорить сразу на английском.
2018.11.26
Ответить
67
2018.11.26деморализатор Разные языковые привычки, плюс у меня нет в русском набора фразеологизмов, на китайском зачастую понимаю суть их , но не нахожу в голове нужной языковой единицы На русском.

Такое может быть, скорее, если увезли из России в детском или младшем школьном возрасте. Как раз вся школьная литература для младшего и среднего возраста, как мне кажется, формирует базу основных фразеологизмов
2018.11.26
Ответить
68
деморализатор, абсолютно те же ощущения. Думаю, что это норма. Простой пример: я за завтраком смотрю на английском видосы про оружие и вскрытие замков, так что специальные термины типа затворов и личинок замков я знаю только на английском.
С вежливостью то же самое. Здесь, думаю, играет роль степень контроля. На русском мы можем очень тонко контролировать степень быдловатости в зависимости от ситуации (общение с друзьями, родственниками, незнакомцами), а на китайском нет, поэтому проще всегда говорить вежливо.
2018.11.26
Ответить
69
2018.11.26деморализатор Вот кстати вопрос тут был немного затронут про родной язык. Есть ли у вас ощущения того, что в какой-то степени языки в голове не были у вас синхронизированы? Было ли у вас так, что имелись знания на иностранном языке, которых не было на родном?
Я больше бы не на иностранные языки внимание обратил бы, а на родной. Я вроде бы умею адекватно разговаривать на родном языке, но углубляясь в китайский, я всё больше понимаю, что когда на китайском общаюсь, то я вежливый, а когда на русском, то я быдло. Разные языковые привычки, плюс у меня нет в русском набора фразеологизмов, на китайском зачастую понимаю суть их , но не нахожу в голове нужной языковой единицы На русском.
Еще заметил проблему, что когда пишу на русском посты или сообщения длинные, то у меня мысли рассинхронизированы, когда перечитываю, то у меня ощущение, что это робот какой-то писал, а не я. И тупо по сто раз редактирую сообщения, чтобы не быть похожим на дауна. Как вообще людям удаётся себя вкладывать в какое-то содержание текста, я вообще не врубаюсь, честно. Для меня это неочевидно

Просто сталкиваясь с реалиями китайской жизни у Вас не было необходимости их передавать на родном языке. Здесь уже значит появилась интуиция к инъязыку, при которой не требуется осознание информации на родном языке. Родной язык отбрасывается мозгом за ненужностью.
На первых порах изучения инъязыка можно за собой заметить, что когда хочешь сказать что-то на инъязыке, в мозгу отображается предложение на русском языке и уж затем подбираются варианты слов на иностранном языке. В дальнейшем мозг, уловив суть инъязыка, просто отбрасывает этот подбор и выдаёт речь уже на инъязыке.
А если человек к тому же не специализируется на переводе, то информация на родном языке мозгом восприниматься не будет, так как эта информация мозгом уже воспринята/воспринимается на инъязыке.

Был у меня опыт перевода с французского языка на китайский и обратно. Заметил за собой, что русский язык вообще ни разу в мозг не постучался, его в мозгу вообще не было. Ощущения довольно таки странные и их не передать.
Получается, мозг может прекрасно мыслить на привитом языке. Вот попробуйте заметить за собой, на каком языке вы разговариваете сами с собой или считаете числа - люди, прожившие долгое время за границей, всё это проделывают на инъязыке.
Недавно заметил, что свой номер телефона я не могу воспроизвести на русском языке! Пришлось про себя выговаривать китайские числа и переводить их с китайского на русский.
2018.11.26
Ответить
70
2018.11.26Chai Недавно заметил, что свой номер телефона я не могу воспроизвести на русском языке! Пришлось про себя выговаривать китайские числа и переводить их с китайского на русский.

Такая же беда. Это потому, что я китайский номер устно говорю только по-китайски - никому из соотечественников мой китайский номер не нужен.
2018.11.27
Ответить
Страницы (25): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 25 Следующая » Переход на страницу  +