Страницы (25): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 25 Следующая » Переход на страницу  +
71
2018.11.27WTiggA Такая же беда. Это потому, что я китайский номер устно говорю только по-китайски - никому из соотечественников мой китайский номер не нужен.

Ага, на русском языке в устном виде мой номер никогда никому не надобился. Пришлось "заняться переводом" когда клиентура запросила. Если честно, хотелось его сначала на листочке написать, а потом диктовать.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.11.27
Тема Ответить
72
Я заметил, что китайский язык очень "липуч", по сравнению с тем же английским. Притом что китайский знаю много хуже, но периодически про себя какие-то фразы проговариваю по-китайски.
2018.11.27
Тема Ответить
73
Я корейский не могу освоить после китайского , я привыкла к ключам и теперь не могу ни как выучить корейскую азбуку , почему то забываю ее моментально. Кто как боролся : ?
2018.11.27
Тема Ответить
74
Oxygen,
да нормально учится, я ее только не писал, а сразу раскладку на клавиатуре учил, чтобы "вслепую" печатать
Think for yourself, question authority
2018.11.27
Тема Ответить
75
Opiate, подскажите, на каком уровне вы уже корейский освоили? Если разговорный нормальный, сколько времени у вас на это ушло?
2018.11.27
Тема Ответить
76
2018.11.27Opiate Oxygen,
да нормально учится, я ее только не писал, а сразу раскладку на клавиатуре учил, чтобы "вслепую" печатать

мне вот тоже интересно , у меня прям как забор в голове из-за китайского ..
2018.11.27
Тема Ответить
77
Бурежливая,
я только начинаю, и то времени мало на него

Oxygen,
учите, чаще повторяйте и не будет интерференции
на первом курсе иняза приходилось учить англ, латынь и французский одновременно, и ничего, не путались
2018.11.27
Тема Ответить
78
2018.11.25Johny Бред. Я много учу, живу в русской семье, всегда смотрю фильмы, книги, слушаю песни и перевожу.

Дада, и со сленгом типа «угнали аккаунт» хорошо знаком. Вот я и говорю - подменили.
2018.11.27
Тема Ответить
79
2018.11.23Артишок А что не так с этим предложением?
Предложите тогда правильный вариант сразу.

Оно правильное. Не слушайте его. 1
2018.11.28
Тема Ответить
80
2018.11.26сарма Если человек учит иностранный язык, чтобы жить в другой стране, но не работать переводчиком, то такая "синхронизация" ему не нужна. Т.е. даже билингве, чтобы быть переводчиком, нужно отрабатывать навыки перевода (синхронизации).
Кстати, многие методисты для облегчения изучения, например, английского рекомендуют не переводить на родной язык, а учиться понимать и говорить сразу на английском.
вот я кстати будущий переводчик, поэтому я и задел этот вопрос про синхронизацию. Тут никуда не деться от этого.

2018.11.26сарма Такое может быть, скорее, если увезли из России в детском или младшем школьном возрасте.
извините, неправильно выразился. Самая основная база только разве что есть, самые популярные и наиболее разговорные фразеологизмы. Но этого, я считаю, совсем недостаточно для образованного переводчика.

2018.11.26quete С вежливостью то же самое. Здесь, думаю, играет роль степень контроля. На русском мы можем очень тонко контролировать степень быдловатости в зависимости от ситуации, а на китайском нет, поэтому проще всегда говорить вежливо.
так я в коммуникации с людьми не особо такой умный, так что для меня рамки той же быдловатости и проч. в общении довольно размыты. Часто я в диалоге чушь несу какую-то. На родном и английском. А на китайском я конечно не позволю себе так облажаться, поэтому как вы сказали, только вежливо.

2018.11.26Chai Просто сталкиваясь с реалиями китайской жизни у Вас не было необходимости их передавать на родном языке. Здесь уже значит появилась интуиция к инъязыку, при которой не требуется осознание информации на родном языке. Родной язык отбрасывается мозгом за ненужностью.
вот в том то и дело, что часто появляются такие ситуации, но тут в обратную сторону. На русском знаю что-то про культуру Китая, но на китайском объяснить или хотя бы название чего-то сказать - не по моему уровню. Потому что огромная куча терминов с многочисленных курсов культуры в универах ну никак у меня не может осесть в голове, легче застрелиться, чем про что-то рассказать.

Цитата:А если человек к тому же не специализируется на переводе, то информация на родном языке мозгом восприниматься не будет, так как эта информация мозгом уже воспринята/воспринимается на инъязыке.
Вот фигня. Слова, которые на курсах языковых в Китае учу, воспринимаются мной на китайском, суть понимаю, а на русском 说不出来。И как тогда быть? 在高中班以上老师推荐我们不翻译生词,甚至禁止用手机。И что из этого выходит? Для тех, кто учится на переводчиков польза от таких языковых курсов становится ниже, по сути, или что?
2018.11.28
Тема Ответить
Страницы (25): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 25 Следующая » Переход на страницу  +