2018.11.24
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.11.24
Цитата:婚礼当日接亲抢新娘Сам не пойму, откуда такой перевод-- В день свадьбы зашли (за ней), отвели к жениху и сделали невестой. 2018.11.24
2018.11.24
1) отбить чужую невесту в свадьбе
2) отбить свою невесту как игра играемая утром дня свадьбы 3) похитить девушку (настояще или делая вид) и сделать её невестой 有谁路过看看翻得对不对﹖ 2018.11.25
Адов,
1) ограбление невесты прямо на церемонии бракосочетания (слово "отбить" 不行 в данном случае); 2) "отбить свою невесту" - игра (или обычай все-таки?) утром в день свадьбы ("играемая" некрасиво); 3) похитить девушку (по-настоящему или имитируя), чтобы сделать ее невестой 2018.11.25
2018.11.25Arhaluk 1) ограбление невесты прямо на церемонии бракосочетанияВы имели в виду "кража невесты" или "похищение невесты"? Потому что "ограбление невесты" означает, что это у нее, например, фату украли или туфли, а не то, что ее саму украли В данном контексте тогда уж " ограбление жениха" больше подойдет 2018.11.25
2018.11.25Тэмус Вы имели в виду "кража невесты" или "похищение невесты"? Потому что "ограбление невесты" означает, что это у нее, например, фату украли или туфли, а не то, что ее саму украли В данном контексте тогда уж " ограбление жениха" больше подойдетСмотрите на видео выше, часто 抢新娘 имеет в виду то, что видимо в видео. 2018.11.25
|