Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Обсуждение правки «抢新娘»
2018.11.24
Ответить
2
Как перевести 抢新娘?

Значения:
1) 在婚礼上抢走新郎的未婚妻



2) 婚礼当日接亲抢新娘

[Изображение: mp12108583_1429762994535_4.jpeg]



3) 掳走女孩做新娘
吉尔吉斯流行“抢新娘”,男人当街掳女孩当老婆
2018.11.24
Ответить
3
婚礼当日接亲抢新娘
На улице похитили девушку и сделали её невестой.
2018.11.24
Ответить
4
Кавказская пленница какая-то
2018.11.24
Ответить
5
Цитата:婚礼当日接亲抢新娘
*На улице похитили девушку и сделали её невестой
Сам не пойму, откуда такой перевод--
В день свадьбы зашли (за ней), отвели к жениху и сделали невестой.
2018.11.24
Ответить
6
Вообще интересно стремление Адов переложить на русский язык некие китайские реалии) похожее
2018.11.24
Ответить
7
1) отбить чужую невесту в свадьбе
2) отбить свою невесту как игра играемая утром дня свадьбы
3) похитить девушку (настояще или делая вид) и сделать её невестой

有谁路过看看翻得对不对﹖
2018.11.25
Ответить
8
Адов,
1) ограбление невесты прямо на церемонии бракосочетания (слово "отбить" 不行 в данном случае);
2) "отбить свою невесту" - игра (или обычай все-таки?) утром в день свадьбы ("играемая" некрасиво);
3) похитить девушку (по-настоящему или имитируя), чтобы сделать ее невестой
2018.11.25
Ответить
9
2018.11.25Arhaluk 1) ограбление невесты прямо на церемонии бракосочетания
Вы имели в виду "кража невесты" или "похищение невесты"? Потому что "ограбление невесты" означает, что это у нее, например, фату украли или туфли, а не то, что ее саму украли 118 В данном контексте тогда уж " ограбление жениха" больше подойдет 121
2018.11.25
Ответить
10
2018.11.25Тэмус Вы имели в виду "кража невесты" или "похищение невесты"? Потому что "ограбление невесты" означает, что это у нее, например, фату украли или туфли, а не то, что ее саму украли  118 В данном контексте тогда уж " ограбление жениха" больше подойдет 121
Смотрите на видео выше, часто 抢新娘 имеет в виду то, что видимо в видео.
2018.11.25
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »