1
Обсуждение правки «莫斯科是我们祖国的心脏»
2018.11.24
править Ответить
2
ellash, удалили этот пример, потому что так не говорят?
2018.11.24
ЛС Ответить
3
马克斯, 心脏 это серце в анатомическом смысле, и в переносном значении вряд ли употребляется. Все предложение звучит нелепо, это что, китаец говорит?
2018.11.24
ЛС Ответить
4
ellash, я тоже не слышал, что это слово употребляется в переносном смысле, потому и спрашиваю.
2018.11.24
ЛС Ответить
5
ellash, 马克斯, как бы ни было странно, но употребляется
https://zhidao.baidu.com/question/439373222.html
http://www.sohu.com/a/231600848_100159019 и тп
2018.11.24
ЛС Ответить
6
сарма, интересно, в каком это смысле... Сердце, как сердцевина или как орган, который движет государством?
2018.11.24
ЛС Ответить
7
马克斯, https://zhidao.baidu.com/question/2203070016152342...%C4%D0%C4%D4%E0
Где-то ещё видела рассуждения на эту тему в байду, да неохота искать опять
2018.11.24
ЛС Ответить
8
马克斯 сарма, интересно, в каком это смысле... Сердце, как сердцевина или как орган, который движет государством?
Это даже как повод для рассуждений: и потому что географически где-то вверху слева))))
и потому что жизни без него нет, без руки-ноги можно
и все органы на нём завязаны (политические, экономические, культурные))) и т.д.
2018.11.24
ЛС Ответить
9
сарма, да, поэтому непонятно, можно ли этот пример "притянуть" к Москве с Россией.
2018.11.24
ЛС Ответить
10
马克斯, почему нет?
2018.11.24
ЛС Ответить