Страницы (5): 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +
1
Обсуждение правки «佛系男»
2018.12.09
Ответить
2
Правильно?
2018.12.09
Ответить
3
Непонятно
2018.12.10
Ответить
4
Очень добрый парень
2018.12.10
Ответить
5
Нет. "Буддоподобный юноша", "буддообразный парень", "парень буддийского склада" - ироничное обозначение для молодого человека, лишенного амбиций, склонного к созерцательности, всеми силами избегающего любых конфликтов, тяготящегося отношениями с девушками - т.е. стремящегося к максимальной внутренней свободе в стиле буддистского освобождения от желаний. Это человек, которому никто не нужен и который ничего особо от жизни не желает, самодостаточная, закуклившаяся в себе личность. Пофигист, короче говоря.
2018.12.10
Ответить
6
"Пофигист" шире. Здесь скорее "просветленный".
2018.12.10
Ответить
7
雨降, нет. r1 совершенно правильно перевела, именно пофигистический оттенок здесь главный, к простветлению как духовной реализации это выражение не имеет никакого отношения
2018.12.10
Ответить
8
Arhaluk, нет, неправильно. Выражение "просветленный" в русском языке уже давно приобрело оттенок иронии.
2018.12.10
Ответить
9
雨降, вот уж не знал. В русском языке вообще все что угодно может иметь оттенок иронии. Слово "просветленный" все-таки имеет вполне конкретное значение, если для Вас в нем ирония - то это только Ваше видение
2018.12.10
Ответить
10
Arhaluk, а мне кстати нравится вариант "просветленный", в нем соединяются и пофигизм, и отсылка к буддизму. Да и слово "просветленный" (применительно к личности, а не к взгляду или выражению лица) очень часто употребляется в ироническом ключе. Я бы даже сказала, что без иронии оно употребляется исключительно в рамках тех парадигм, которые сами по себе зачастую являются объектом иронии, гм.
2018.12.10
Ответить
Страницы (5): 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +