Дратутёи.
Понятно, что по-человечески фраза Ta yizhi dingzhe wo kan переводится как "Она пялится прямо на меня". Но если пытаться перевести дословно, пытаться дословно воспроизвести структуру фразы и последовательность слов, то можно сделать это через деепричастие - "Она, прямо пялясь на меня, смотрит". Так вот, если пытаться передать такую дословную структуру, то где тут будет вторая запятая: "Она, прямо пялясь, на меня смотрит" или "Она, прямо пялясь на меня, смотрит"? Я за второй вариант. Потому что если бы было "смотрит на меня", то получилось бы kan wo, или нет? Получается, wo относится к dingzhe, а не к kan. Или к kan, а не к dingzhi? Хотя я догадываюсь, что семантика китайского скорее всего позволяет отнести это и туда, и туда. Но сами-то китайцы про себя всё равно относят это больше в одну сторону, чем в другую, так мне думается. Как мы во фразе "Слышь ты чё, а сивуха-то где?" про себя относим "чё" к "слышь", а не к "ты", хотя те, кто употребляют эту фразу в жизни, чаще всего этого не осознают. Но "слышь ты чё" - это хотя бы неправильная фраза, а Ta yizhi dingzhe wo kan - правильная, каноничная, нормативная фраза. Кстати, dingzhe тут ведь действительно деепричастие, выраженное только порядком слов, и ничем больше, но при переводе на русский язык оно исчезает, прекращает своё существование как деепричастие. Я только что придумал термин - экспортивное деепричастие, типа exportable. Слово-то такое есть - товары, пригодные для экспорта в другую страну, - но к частям речи оно не применяется. Это такое деепричастие, которое при переводе на другой язык сохраняет свою синтаксическую функцию деепричастия, продолжает и в переводе быть деепричастием. Т.е., которое как бы можно экспортировать в другие языки. Например, Walking fast, he got tired - Шпиндилёхая быстро, он притомёхался. И там "идя" деепричастие, и тут оно деепричастие. А вот Ta yizhi dingzhe wo kan - деепричастие не экспортивное, а такое, ну знаете, как вам это сказать, дебильное. Ущербное, одноязыковое, для домашнего потребления, то есть, доместицивное (domestic). Не транзитивное, не переходное. Которое существует только в рамках китайского языка, но за его пределами при переводе перестаёт существовать. Точно так же, как Wo pa bu shangqu - "Я не могу вскарабкаться", "Никак не вскарабкаюсь" - при дословном переводе содержит деепричастие: "Я, карабкаясь, не заберусь". Или наоборот: "Я карабкаюсь, не забираясь"? Но в любом случае одна из этих двух глагольных форм - формально как бы деепричастие. Но это доместицивное, одноязыковое деепричастие, которое при адекватном переводе на синтетические языки полностью вапоризируется. Т.е., нам как бы и не надо понимать, что это деепричастие, ну разве что для себя, чтоб объяснять себе как-то, ну знаете, как устроена вселенная.
Понятно, что по-человечески фраза Ta yizhi dingzhe wo kan переводится как "Она пялится прямо на меня". Но если пытаться перевести дословно, пытаться дословно воспроизвести структуру фразы и последовательность слов, то можно сделать это через деепричастие - "Она, прямо пялясь на меня, смотрит". Так вот, если пытаться передать такую дословную структуру, то где тут будет вторая запятая: "Она, прямо пялясь, на меня смотрит" или "Она, прямо пялясь на меня, смотрит"? Я за второй вариант. Потому что если бы было "смотрит на меня", то получилось бы kan wo, или нет? Получается, wo относится к dingzhe, а не к kan. Или к kan, а не к dingzhi? Хотя я догадываюсь, что семантика китайского скорее всего позволяет отнести это и туда, и туда. Но сами-то китайцы про себя всё равно относят это больше в одну сторону, чем в другую, так мне думается. Как мы во фразе "Слышь ты чё, а сивуха-то где?" про себя относим "чё" к "слышь", а не к "ты", хотя те, кто употребляют эту фразу в жизни, чаще всего этого не осознают. Но "слышь ты чё" - это хотя бы неправильная фраза, а Ta yizhi dingzhe wo kan - правильная, каноничная, нормативная фраза. Кстати, dingzhe тут ведь действительно деепричастие, выраженное только порядком слов, и ничем больше, но при переводе на русский язык оно исчезает, прекращает своё существование как деепричастие. Я только что придумал термин - экспортивное деепричастие, типа exportable. Слово-то такое есть - товары, пригодные для экспорта в другую страну, - но к частям речи оно не применяется. Это такое деепричастие, которое при переводе на другой язык сохраняет свою синтаксическую функцию деепричастия, продолжает и в переводе быть деепричастием. Т.е., которое как бы можно экспортировать в другие языки. Например, Walking fast, he got tired - Шпиндилёхая быстро, он притомёхался. И там "идя" деепричастие, и тут оно деепричастие. А вот Ta yizhi dingzhe wo kan - деепричастие не экспортивное, а такое, ну знаете, как вам это сказать, дебильное. Ущербное, одноязыковое, для домашнего потребления, то есть, доместицивное (domestic). Не транзитивное, не переходное. Которое существует только в рамках китайского языка, но за его пределами при переводе перестаёт существовать. Точно так же, как Wo pa bu shangqu - "Я не могу вскарабкаться", "Никак не вскарабкаюсь" - при дословном переводе содержит деепричастие: "Я, карабкаясь, не заберусь". Или наоборот: "Я карабкаюсь, не забираясь"? Но в любом случае одна из этих двух глагольных форм - формально как бы деепричастие. Но это доместицивное, одноязыковое деепричастие, которое при адекватном переводе на синтетические языки полностью вапоризируется. Т.е., нам как бы и не надо понимать, что это деепричастие, ну разве что для себя, чтоб объяснять себе как-то, ну знаете, как устроена вселенная.