О-о-о-о-о! Придумал ещё определения для неэкспортивных деепричастий - традиционные деепричастия (типа которые употребляются в китайском по традиции) или рудиментарные деепричастия (потому что остались только в китайском и, может быть, близких к нему языках).

Сообщения участников в теме:
Учащий китайский раз в год (5)
yf102 (2)
Ветер (2)
Arhaluk (2)
Вернуться в тему >>>




2018.12.16 Да, конечно, ding (zhe) здесь - это глагольная форма, verbal, вербалия, так сказать. И одновременно это обстоятельство. Кроме того, за ним следует wo. А это доказывает, что ding zhe в данном случае в эквиваленте русского языка является деепричатием, а не отглагольным наречием. Обстоятельство может быть выражено и деепричастием, и наречием. Деепричастие - это глагольная форма, и у отглагольного наречия тоже есть признаки глагольной формы. И тут всё упирается в разницу между деепричастием и отглагольным наречием. Отглагольное наречие: глядючи, неглядя. Деепричастие: глядя на меня, не глядя на меня. И вот тут, если бы не было "на меня", wo, то можно было бы классифицировать это как отглагольное наречие, а так в реалиях русского языка это деепричастие. Но, как я уже писал в своём первом сообщении, это деепричастие фуфлыжное, не экспортивное, которое остаётся деепричастием только в своём языке или в буквальном переводе на другой язык, а в нормальном переводе, конечно же, сразу исчезает. 2018.12.16
2018.12.14 Большое спасибо! ![]() Потому что при недословном, а нормальном переводе в любом случае будет что-то вроде: Она всё на меня пялится. 2018.12.15
Э-э-э... Так а wo к чему относится-то - к dingzhe или к kan? Один вопрос только задал. С моими потроениями это, вроде, никак не связано.
2018.12.13
Дратутёи.
Понятно, что по-человечески фраза Ta yizhi dingzhe wo kan переводится как "Она пялится прямо на меня". Но если пытаться перевести дословно, пытаться дословно воспроизвести структуру фразы и последовательность слов, то можно сделать это через деепричастие - "Она, прямо пялясь на меня, смотрит". Так вот, если пытаться передать такую дословную структуру, то где тут будет вторая запятая: "Она, прямо пялясь, на меня смотрит" или "Она, прямо пялясь на меня, смотрит"? Я за второй вариант. Потому что если бы было "смотрит на меня", то получилось бы kan wo, или нет? Получается, wo относится к dingzhe, а не к kan. Или к kan, а не к dingzhi? Хотя я догадываюсь, что семантика китайского скорее всего позволяет отнести это и туда, и туда. Но сами-то китайцы про себя всё равно относят это больше в одну сторону, чем в другую, так мне думается. Как мы во фразе "Слышь ты чё, а сивуха-то где?" про себя относим "чё" к "слышь", а не к "ты", хотя те, кто употребляют эту фразу в жизни, чаще всего этого не осознают. Но "слышь ты чё" - это хотя бы неправильная фраза, а Ta yizhi dingzhe wo kan - правильная, каноничная, нормативная фраза. Кстати, dingzhe тут ведь действительно деепричастие, выраженное только порядком слов, и ничем больше, но при переводе на русский язык оно исчезает, прекращает своё существование как деепричастие. Я только что придумал термин - экспортивное деепричастие, типа exportable. Слово-то такое есть - товары, пригодные для экспорта в другую страну, - но к частям речи оно не применяется. Это такое деепричастие, которое при переводе на другой язык сохраняет свою синтаксическую функцию деепричастия, продолжает и в переводе быть деепричастием. Т.е., которое как бы можно экспортировать в другие языки. Например, Walking fast, he got tired - Шпиндилёхая быстро, он притомёхался. И там "идя" деепричастие, и тут оно деепричастие. А вот Ta yizhi dingzhe wo kan - деепричастие не экспортивное, а такое, ну знаете, как вам это сказать, дебильное. Ущербное, одноязыковое, для домашнего потребления, то есть, доместицивное (domestic). Не транзитивное, не переходное. Которое существует только в рамках китайского языка, но за его пределами при переводе перестаёт существовать. Точно так же, как Wo pa bu shangqu - "Я не могу вскарабкаться", "Никак не вскарабкаюсь" - при дословном переводе содержит деепричастие: "Я, карабкаясь, не заберусь". Или наоборот: "Я карабкаюсь, не забираясь"? Но в любом случае одна из этих двух глагольных форм - формально как бы деепричастие. Но это доместицивное, одноязыковое деепричастие, которое при адекватном переводе на синтетические языки полностью вапоризируется. Т.е., нам как бы и не надо понимать, что это деепричастие, ну разве что для себя, чтоб объяснять себе как-то, ну знаете, как устроена вселенная. 2018.12.12
|