Я тоже работал переводчиком, у меня тоже было ощущенье что я как официант. Официантом я тоже работал, поэтому знаю какое ощущенье когда работаешь официантом. Но что поделать? Я сказала себе что "деньги не пахнут" и надо переводить.
Страницы (3):
« Предыдущая
1
2
3
+ 人
Почему то у меня никогда такого ощущения (что я официант) не возникало... наверное потому что я привык работать в команде, соотвественно я чётко понимаю свою роль в командном процессе и с моей помощью люди достигают своих целей. А не просто как робот перевожу "что прикажут".
Более того - ты обычно как дипломат. И если клиент видит как ты помогаешь сглаживать острые углы и налаживать коммуникацию и делаешь это эффективно - то отношение обычно хорошее. Неоднократно говорили что то из серии "вы себя ведёте иначе чем прошлый переводчик". Звучало как комплимент)
百花齐放,百家争鸣
2019.02.24
![]() Конечно если переводить что-нибудь дипломатическое, тогда нет ощущения официанта. Но если простая компания или завод, то работники и начальство видят тебя как прислугу. 2019.02.24
2019.02.24Работал. На заводе тоже работал. На заводе отношение очень положительное, работники и все люди пытаются въехать в новое оборудование и ты им в этом помогаешь. Вообще люблю заводы (российские, китайские не оч) А если ещё и в адекватной лексике переводишь - то относятся с ещё большей симпатией. Относятся как к обслуге когда от переводчика мало что зависит или когда переводчик ведёт себя некорректно. Ну и есть категория людей которые ко всем так относятся, они к вам бы отнеслись так на любой должности) это люди такие Зы: да и можно подумать сам переводчик относится к тем кому он переводит как к людям, а не просто как к разговаривающим головам... работа переводчика в этом смысле очень далека от людей. Ты можешь 3 дня переводить, но ни с кем не обмолвиться ни словом (кроме перевода) 2019.02.24
|
Страницы (3):
« Предыдущая
1
2
3
+ 人