Я тоже работал переводчиком, у меня тоже было ощущенье что я как официант. Официантом я тоже работал, поэтому знаю какое ощущенье когда работаешь официантом. Но что поделать? Я сказала себе что "деньги не пахнут" и надо переводить.
Почему то у меня никогда такого ощущения (что я официант) не возникало... наверное потому что я привык работать в команде, соотвественно я чётко понимаю свою роль в командном процессе и с моей помощью люди достигают своих целей. А не просто как робот перевожу "что прикажут".
Более того - ты обычно как дипломат. И если клиент видит как ты помогаешь сглаживать острые углы и налаживать коммуникацию и делаешь это эффективно - то отношение обычно хорошее. Неоднократно говорили что то из серии "вы себя ведёте иначе чем прошлый переводчик". Звучало как комплимент)
百花齐放,百家争鸣
2019.02.24
Ветер, вы работали на переговорах?
Конечно если переводить что-нибудь дипломатическое, тогда нет ощущения официанта. Но если простая компания или завод, то работники и начальство видят тебя как прислугу. 2019.02.24
2019.02.24Johny Ветер, вы работали на переговорах?Работал. На заводе тоже работал. На заводе отношение очень положительное, работники и все люди пытаются въехать в новое оборудование и ты им в этом помогаешь. Вообще люблю заводы (российские, китайские не оч) А если ещё и в адекватной лексике переводишь - то относятся с ещё большей симпатией. Относятся как к обслуге когда от переводчика мало что зависит или когда переводчик ведёт себя некорректно. Ну и есть категория людей которые ко всем так относятся, они к вам бы отнеслись так на любой должности) это люди такие Зы: да и можно подумать сам переводчик относится к тем кому он переводит как к людям, а не просто как к разговаривающим головам... работа переводчика в этом смысле очень далека от людей. Ты можешь 3 дня переводить, но ни с кем не обмолвиться ни словом (кроме перевода) 2019.02.24
2018.12.26Alissy Chai, когда я еще только собиралась учиться на переводчика, мне говорили, что переводчики - это обслуживающий персонал, надо найти нормальную профессию, а не на побегушках. Это, конечно, не корректный подход, но часто встречающееся заблуждение у людей, которые далеки от этой профессии. Им кажется, что быть переводчиком не сложнее, чем официантом, подумаешь, услышал фразу, перевел ее, делов-то! Ну так эти чурбаны и не понимают, что, во-первых, нужно правильно расслышать фразу на китайском, а потом ещё правильно её перевести... Некоторые даже на родном языке пишут с грубыми ошибками, немало таких среди инженеров 2024.04.06
2018.12.25秘密 Когда он настолько осточертел, не давался, не было времени, а по работе требовался чаще и чаще и на уровне, которым еще не владеете, когда изучали, как хобби, а в итоге были запряжены как "тыжпереводчик" и по другим причинам Сегодня поняла, что думаю о необходимости касаться китайского с отвращением. Не знаю когда это стукнуло. Вроде раньше всегда получалось мухи отдельно, котлеты отдельно. Бесили китайцы часто, Китай временами, великое культурное всегда нравилось и радовало. А сейчас просто выливается отторжение и на язык, и на всё.... Пока не знаю, будет ли проходящим эффект или нет.... И что я с ним буду дальше делать.... Не то что пытаюсь убежать, просто воротит нынче...
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2024.04.12
2024.04.12Chen Qiaona Сегодня поняла, что думаю о необходимости касаться китайского с отвращением. из-за чего так случилось? 2024.04.12
2024.04.12Chen Qiaona А сейчас просто выливается отторжение и на язык, и на всё.... Пока не знаю, будет ли проходящим эффект или нет.... И что я с ним буду дальше делать.... Я так и живу 2024.04.12
Ну вы даете. Ладно у меня: меня с моим французским языком реально воротит, когда я иногда читаю современную французскую литературу и в книгах некоторых авторов, о которых я был раньше довольно неплохого мнения, нахожу пропагандистскую русофобию. Или в высказываниях отдельных никогда не бывавших в России французов читаю пренебрежительную чушь про нас. Парижские чудаки, которые не знают мир, знают один свой французский и иногда чуток английского, смотрят с любовью на своих исторических врагов - англосаксов и пытаются всерьез рассуждать про историю абсолютно неизвестной им страны - вот это жесть.
А у вас-то что? Китайцы тоже что ли считают себя пупом мира? 2024.04.12
2024.04.12sept Ну вы даете. Ладно у меня: меня с моим французским языком Отдайте мне ваш французский, пожалуйста мой китайский взамен вам вряд ли нужен 2024.04.12
|